專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利專利知識產(chǎn)權(quán)知識產(chǎn)權(quán)知識產(chǎn)權(quán)
IPR Daily,知識產(chǎn)權(quán)第一新銳媒體
近幾年,由于在歐洲經(jīng)常成為專利訴訟中的被告,中國企業(yè)被迫開始熟悉歐洲的專利游戲規(guī)則,越來越重視在歐洲的專利布局,在歐洲提交的專利申請不斷增多。但目前,知識產(chǎn)權(quán)部門對于很多企業(yè)來說仍然是成本壓縮的重點,面對公司內(nèi)部的成本壓力和外部資助政策的調(diào)整,企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理者在歐洲市場布局專利時正變得越來越審慎。那么中國企業(yè)應(yīng)該選擇什么樣的專利申請進入歐洲?
面對此問題,企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理者通常會考慮市場保護、侵權(quán)對抗、核心技術(shù)等因素。這些因素是否合適?筆者認為,上述因素的確反映了公司的知識產(chǎn)權(quán)需求,可以在知識產(chǎn)權(quán)維度為公司在歐洲的市場開拓提供一定的保護。但是,這些宏觀因素的考慮需要基于一定的基礎(chǔ),即:申請人在撰寫專利申請時是否已充分考慮到中歐之間的差異,比如語言差異和法律差異。下面,筆者將對此進行闡述。
語言差異
英文相比于中文,語法邏輯性更強,更注重主、謂、賓、定、狀的語法邏輯,而中國的很多專利申請文件,在語法上存在邏輯缺失,雖然可能不會影響中國審查員的理解,但對于后續(xù)的翻譯人員會造成一定的影響,譯文的準(zhǔn)確性很可能大打折扣,可能會不同程度地改變權(quán)利要求的保護范圍,從而影響專利申請的質(zhì)量。
面對這種語言差異,企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理者該如何選擇進入歐洲的中國在先專利申請呢?筆者建議首先審視擬進入歐洲的中國在先專利申請是否存在含義不清楚的表述;若存在大量含義不清楚的表述,或者涉及核心發(fā)明點的描述含糊不清,則說明該中國在先專利申請很有可能在進入歐洲后會遭遇審查員對保護范圍不清楚的質(zhì)疑,可能不太適合作為進入歐洲的專利申請。
為了避免上述問題,在撰寫中國在先專利申請時,企業(yè)應(yīng)優(yōu)化撰寫方式,例如,盡量采用短句來表達所需描述的含義,必要時可以展開描述,這樣可以在一定程度上避免語言差異所帶來的困擾。
法律差異
差異一:虛擬裝置的困境
對于計算機程序方面的發(fā)明,中國專利法及專利審查指南允許申請人撰寫一套虛擬裝置的權(quán)利要求,然而,這種虛擬裝置的權(quán)利要求在歐洲往往會被認為不屬于保護客體。面對這種法律差異,企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理者該如何考慮選擇進入歐洲的中國在先專利申請呢?
首先,申請人應(yīng)審視待選擇的中國在先專利申請是否存在虛擬裝置的權(quán)利要求;若存在,則說明該中國在先專利申請很有可能在進入歐洲后會遭遇歐洲審查員對保護客體方面的質(zhì)疑,該申請可能不太符合《歐洲專利公約》的規(guī)定。為避免此問題,在撰寫中國在先專利申請時,對于虛擬裝置的權(quán)利要求,應(yīng)當(dāng)在說明書中撰寫與其對應(yīng)的實施例。此外,還應(yīng)考慮在說明書中增加一個與硬件實體對應(yīng)的硬件裝置實施例,該硬件裝置實施例中涉及的硬件執(zhí)行的操作與虛擬裝置的權(quán)利要求執(zhí)行的操作相同。這樣,申請人可以在專利申請進入歐洲時,基于說明書中的硬件裝置實施例將虛擬裝置的權(quán)利要求修改為硬件裝置的權(quán)利要求。
其次,對于有些計算機程序方面的發(fā)明,應(yīng)當(dāng)思考是否有必要在中國在先專利申請中撰寫虛擬裝置的權(quán)利要求。例如,涉及手機上運行的第三方軟件APP的技術(shù)方案,筆者認為,對于該第三方軟件APP的運行方法,是否需要對應(yīng)地保護一套虛擬裝置的權(quán)利要求,是值得思考的。第三方軟件APP往往是用戶自行下載到手機上運行,而不是手機廠商或銷售商預(yù)裝在手機中的,這樣將不會出現(xiàn)虛擬裝置的權(quán)利要求包含的潛在侵權(quán)產(chǎn)品或侵權(quán)行為,這種情況下可以考慮是否還需要保護一套虛擬裝置的權(quán)利要求。
差異二:單一性問題
關(guān)于單一性的要求,中國專利法和《歐洲專利公約》的規(guī)定不太相同。其差異在于,《歐洲專利公約》規(guī)定,同一類(方法、裝置、使用)僅能有一套權(quán)利要求,歐洲補充檢索報告只檢索第一套權(quán)利要求,同一類的其他權(quán)利要求需要另行提出分案進行保護。面對這種法律差異,企業(yè)知識產(chǎn)權(quán)管理者該如何考慮撰寫和選擇擬進入歐洲的中國在先專利申請呢?
首先,筆者建議,審視待選擇的中國在先專利申請是否在同一類中包括了兩套或兩套以上的權(quán)利要求;若存在,則說明該中國在先專利申請很有可能在進入歐洲后會遭遇審查員在單一性方面的質(zhì)疑,該申請可能不太符合《歐洲專利公約》的規(guī)定。為避免上述問題,申請人在撰寫中國在先專利申請時,需要審核有沒有必要在同一類權(quán)利要求中保護多套權(quán)利要求。
其次,若需要在同一類權(quán)利要求中保護多套權(quán)利要求,則在撰寫中國在先專利申請時,應(yīng)當(dāng)考慮將更加重要的那套權(quán)利要求寫在前面,以便歐洲審查員在認定沒有單一性的情況下對更加重要的這套權(quán)利要求進行審查,而避免不必要的分案。
綜上,在選擇專利申請進入歐洲時,筆者建議審視待選擇的專利申請在撰寫時是否已考慮到中歐之間的語言差異和法律差異,若已考慮到,則較為適合作為進入歐洲的專利申請。在此基礎(chǔ)上,再從中選擇符合公司戰(zhàn)略預(yù)期的專利申請進入歐洲,這樣會在一定程度上避免因專利申請本身的撰寫問題而導(dǎo)致的質(zhì)量問題。
來源:知識產(chǎn)權(quán)報
作者:江舟
編輯:IPRdaily 王夢婷
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧