#本文由作者授權(quán)發(fā)布,不代表IPRdaily立場(chǎng),未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“本文通過(guò)舉例,討論中美日專利審查中對(duì)權(quán)利要求用語(yǔ)的解釋可能存在的差異,以及這種差異所導(dǎo)致的不同的審查結(jié)果?!?br/>
來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:宋曉雯 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)
認(rèn)定權(quán)利要求中用語(yǔ)的保護(hù)范圍是專利審查、確權(quán)的基礎(chǔ)。筆者在處理多國(guó)專利申請(qǐng)的過(guò)程中注意到,權(quán)利要求用語(yǔ)的含義存在不小的理解空間,令人感慨于語(yǔ)言的博大精深。盡管各國(guó)對(duì)于權(quán)利要求的用語(yǔ)解釋在原則性規(guī)定上是相似的,但在實(shí)際審查尺度中則有一定差異。本文試以一例,討論權(quán)利要求中用語(yǔ)的不同理解方式對(duì)專利審查過(guò)程的影響,并將日本與美國(guó)的理解思路與我國(guó)略作對(duì)比,以資參考。
中國(guó)《專利審查指南》第二部分第二章3.2.2規(guī)定,“一般情況下,權(quán)利要求中的用詞應(yīng)當(dāng)理解為相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域通常具有的含義。”上述規(guī)定可理解為“一般文義解釋”。專利復(fù)審委員會(huì)(現(xiàn)復(fù)審無(wú)效審理部)在其專著《以案說(shuō)法——專利復(fù)審、無(wú)效典型案例指引》一書(shū)則提出:以所屬技術(shù)領(lǐng)域的通常含義來(lái)理解權(quán)利要求中的用語(yǔ),常常需要所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員全面理解本發(fā)明;在專利授權(quán)過(guò)程中,對(duì)于所屬領(lǐng)域普遍認(rèn)同的慣用技術(shù)術(shù)語(yǔ),應(yīng)當(dāng)按照其含義理解權(quán)利要求,但是,當(dāng)用語(yǔ)不具有唯一確定含義時(shí),應(yīng)當(dāng)在全面了解說(shuō)明書(shū)描述的發(fā)明的前提下,理解用語(yǔ)的正確含義,進(jìn)而確定權(quán)利要求的保護(hù)范圍;如果某些技術(shù)術(shù)語(yǔ)在不同的技術(shù)領(lǐng)域中可能具有不同的含義,要準(zhǔn)確理解此種術(shù)語(yǔ)的含義、正確確定相應(yīng)權(quán)利要求的保護(hù)范圍,應(yīng)當(dāng)以所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員角度,在閱讀專利文件的基礎(chǔ)上全面理解發(fā)明,進(jìn)而確定術(shù)語(yǔ)的具體含義。
美國(guó)專利審查指南(Manual of Patent Examining Procedure(MPEP))中的規(guī)定與中國(guó)《專利審查指南》原則上類似:“Claims must be given their broadest reasonable interpretation in light of the specification”; The Federal Circuit’s en banc decision in Phillips v. AWH Corp., 415 F.3d 1303, 1316, 75 USPQ2d 1321, 1329 (Fed. Cir. 2005) expressly recognized that the USPTO employs the "broadest reasonable interpretation" standard: The Patent and Trademark Office ("PTO") determines the scope of claims in patent applications not solely on the basis of the claim language, but upon giving claims their broadest reasonableconstruction "in light of the specification as it would be interpreted by one of ordinary skill in the art." In re Am. Acad. of Sci. Tech. Ctr., 367 F.3d 1359, 1364[, 70 USPQ2d 1827, 1830] (Fed. Cir. 2004)。
日本專利審查基準(zhǔn)第II部第2章第3節(jié)也規(guī)定了與中國(guó)《專利審查指南》類似的內(nèi)容:“請(qǐng)求項(xiàng)ごとに、請(qǐng)求項(xiàng)に記載された発明特定事項(xiàng)に基づいてなされる。ただし、発明特定事項(xiàng)の意味內(nèi)容や技術(shù)的意味(2.2(2)b 參照)の解釈に當(dāng)たっては、審査官は、請(qǐng)求項(xiàng)の記載のみでなく、明細(xì)書(shū)及び図面の記載並びに出願(yuàn)時(shí)の技術(shù)常識(shí)をも考慮する。” (Examination of the clarity requirement shall be made for each claim based on matters specifying the invention stated in the claim. However, when interpreting the meanings or technical meanings (see 2.2(2)b) of the matters specifying the invention, the examiner shall consider not only the statement of the claim but also the statements of the description and drawings as well as the common general knowledge as of the filing.)
以下試舉一例,討論中美日專利審查中對(duì)權(quán)利要求用語(yǔ)的解釋可能存在的差異,以及這種差異所導(dǎo)致的不同的審查結(jié)果。
示例發(fā)明涉及視頻檢測(cè)領(lǐng)域。與現(xiàn)有技術(shù)中對(duì)設(shè)定數(shù)量的幀圖像檢測(cè)完成后需要再截取設(shè)定數(shù)量的幀圖像用于下一次動(dòng)態(tài)動(dòng)作的檢測(cè)(即對(duì)設(shè)定數(shù)量的幀圖像進(jìn)行整體更新)不同,示例發(fā)明對(duì)設(shè)定數(shù)量的幀圖像進(jìn)行部分更新,不需要等到設(shè)定數(shù)量的幀圖像全部更新便可以根據(jù)部分更新的幀圖像進(jìn)行檢測(cè),從而使得視頻流中的動(dòng)態(tài)動(dòng)作能夠被更加及時(shí)地檢測(cè)出來(lái)。
示例發(fā)明的權(quán)利要求1涉及一種檢測(cè)動(dòng)態(tài)動(dòng)作的方法,其中包括將視頻流中的幀圖像加入第一隊(duì)列、獲得部分更新的第一隊(duì)列、并且檢測(cè)在部分更新后的第一隊(duì)列的幀圖像中的動(dòng)態(tài)動(dòng)作、……。
筆者認(rèn)為該權(quán)利要求的含義還是比較清楚的。加入隊(duì)列、部分更新、檢測(cè)動(dòng)態(tài)動(dòng)作等表述均為較常見(jiàn)的表述方式。例如,基于權(quán)利要求的上下文語(yǔ)境,根據(jù)中文“一般文義解釋”得出的常規(guī)理解可能會(huì)是:在隊(duì)列中加入新的幀圖像來(lái)替換原隊(duì)列中的一部分幀圖像。該理解也與說(shuō)明書(shū)的發(fā)明目的和效果描述相符。因而,本示例發(fā)明在中國(guó)比較順利地獲得了授權(quán)。
然而,在日本和美國(guó)的同族審查過(guò)程卻一波三折。在本示例發(fā)明的同族審查過(guò)程中,美國(guó)與日本的審查員均提出了新創(chuàng)性的質(zhì)疑,并引用了不同的對(duì)比文件。
在美國(guó),審查員所引用的對(duì)比文件DU公開(kāi)了對(duì)第一組幀、第二組幀依次進(jìn)行檢測(cè),且這幾組幀之間不存在相同的幀。也就是說(shuō),DU公開(kāi)的仍是本示例發(fā)明所述的傳統(tǒng)的動(dòng)態(tài)動(dòng)作檢測(cè)方法,不存在對(duì)要檢測(cè)的幀圖像的隊(duì)列的部分更新以及對(duì)部分更新的隊(duì)列的幀圖像進(jìn)行檢測(cè)。
但是,美國(guó)審查員認(rèn)為:由于權(quán)利要求1沒(méi)有限定第一隊(duì)列在更新之前必須包括幀圖像、沒(méi)有限定發(fā)生什么樣的“更新”、也沒(méi)有對(duì)幀圖像的“部分更新”進(jìn)行足夠充分的限定,因此,根據(jù)最寬泛合理解釋(Broadest Reasonable Interpretation,BRI),DU所公開(kāi)的對(duì)第一組幀、第二組幀依次進(jìn)行檢測(cè)能夠公開(kāi)“將視頻流中的幀圖像加入第一隊(duì)列、獲得部分更新的第一隊(duì)列、檢測(cè)在部分更新后的第一隊(duì)列的幀圖像中的動(dòng)態(tài)動(dòng)作”。
按照美國(guó)專利審查指南的上述規(guī)定,對(duì)權(quán)利要求進(jìn)行最寬泛合理解釋也需要從本領(lǐng)域技術(shù)人員的角度出發(fā)且參考說(shuō)明書(shū)。如果是將權(quán)利要求1中的“Queue”(“隊(duì)列”)理解為計(jì)算機(jī)程序中的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu),則其可以表示“先進(jìn)先出”的線性表規(guī)則,而并不關(guān)心隊(duì)列中是否已有數(shù)據(jù)元素,因此“隊(duì)列”的確可以為空。但是,本示例發(fā)明并不涉及計(jì)算機(jī)程序中的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)。本領(lǐng)域技術(shù)人員通常不會(huì)將不包括任何幀圖像的“空”視為“第一隊(duì)列”,更不會(huì)認(rèn)為“由于加入幀圖像才產(chǎn)生了隊(duì)列”這一操作相當(dāng)于“將視頻流中的幀圖像加入第一隊(duì)列,獲得部分更新的第一隊(duì)列”。另一方面,根據(jù)說(shuō)明書(shū)中的記載可知,示例發(fā)明的權(quán)利要求1旨在對(duì)具有一定長(zhǎng)度的第一隊(duì)列中的幀圖像進(jìn)行部分更新,而不包括第一隊(duì)列從無(wú)到有的“產(chǎn)生”過(guò)程。
然而,在美國(guó)實(shí)務(wù)中,通過(guò)上述爭(zhēng)辯來(lái)說(shuō)服審查員似乎是比較困難的。更常見(jiàn)的應(yīng)對(duì)方式是通過(guò)進(jìn)一步具體限定權(quán)利要求的特征上下文,使權(quán)利要求從自身用語(yǔ)出發(fā)變得更加明確。
本示例發(fā)明的日本審查過(guò)程與美國(guó)審查過(guò)程有些相似。日本審查員所引用的對(duì)比文件DJ涉及一種對(duì)諸如人等移動(dòng)體進(jìn)行計(jì)數(shù)的方法。乍看之下,DJ也與本示例發(fā)明完全不同:DJ主要是檢測(cè)圖像中的移動(dòng)體,而不是檢測(cè)圖像中的具體動(dòng)作,也即沒(méi)有記載對(duì)圖像中的動(dòng)態(tài)動(dòng)作進(jìn)行檢測(cè)。
但是,日本審查員認(rèn)為:DJ公開(kāi)的存儲(chǔ)部從空開(kāi)始到逐步存入連續(xù)圖像,可以相當(dāng)于本示例發(fā)明的“第一隊(duì)列”;本示例發(fā)明的權(quán)利要求1涵蓋了可以從幀圖像中檢測(cè)到的任何動(dòng)態(tài)行為,從而當(dāng)然包括從DJ所記載的圖像存儲(chǔ)部中存儲(chǔ)的圖像中檢測(cè)出的移動(dòng)體的速度、進(jìn)出等。
可見(jiàn),日本審查員基于用詞的一般文義解釋,也認(rèn)為權(quán)利要求1所限定的“第一隊(duì)列”可以是空,進(jìn)而“動(dòng)態(tài)動(dòng)作”可以是對(duì)象是否進(jìn)入畫(huà)面及其移動(dòng)速度改變。
可見(jiàn)在實(shí)務(wù)中,日本審查員在確定權(quán)利要求的范圍時(shí)同樣更多從用語(yǔ)自身出發(fā)進(jìn)行理解。除“キュー”(“隊(duì)列”)被理解為空隊(duì)列之外,對(duì)于本例子中的 “動(dòng)的動(dòng)作”(“動(dòng)態(tài)動(dòng)作”),如果僅以“動(dòng)作”一詞的日常理解來(lái)看,其可能表示對(duì)象肢體位置相對(duì)于對(duì)象自身的變化,的確也可能表示對(duì)象相對(duì)于其外在環(huán)境的位置的變化。但如果從中文權(quán)利要求中上下文語(yǔ)境的角度,似乎不容易將本示例發(fā)明中的“動(dòng)態(tài)動(dòng)作”直接理解為對(duì)象進(jìn)入畫(huà)面,且如果結(jié)合說(shuō)明書(shū)全面理解,則更不會(huì)得出這樣的解讀方式。
進(jìn)一步,筆者在與日本代理人交流的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),日本審查員采用的用語(yǔ)解釋方式還可能脫離常規(guī)的字面理解。例如,在審查時(shí)可能將對(duì)比文件中的“視頻”理解為權(quán)利要求限定的“靜止圖像”、將對(duì)比文件公開(kāi)的“多項(xiàng)式”理解為權(quán)利要求限定的“單項(xiàng)式”(將多項(xiàng)式的系數(shù)假設(shè)為0)等。
不僅美國(guó)與日本的審查實(shí)務(wù)中存在偏重權(quán)利要求自身用語(yǔ)的情況,在歐洲專利申請(qǐng)中,也多次遇到審查員更多從權(quán)利要求用語(yǔ)字面出發(fā)、而非結(jié)合說(shuō)明書(shū)進(jìn)行全面理解的情形。在與中國(guó)審查員交流的過(guò)程中,筆者得知,為提高審查效率,考慮到申請(qǐng)人在答復(fù)OA過(guò)程中可能進(jìn)行的后續(xù)修改,中國(guó)審查員可能傾向于在全面閱讀說(shuō)明書(shū)的基礎(chǔ)上對(duì)檢索式進(jìn)行設(shè)計(jì),使檢索結(jié)果更貼近于發(fā)明本質(zhì)。相較而言,中國(guó)審查員在審查過(guò)程中對(duì)權(quán)利要求用語(yǔ)的理解,可能更多地考慮到了說(shuō)明書(shū)所記載的內(nèi)容。與此相對(duì),美日歐局的審查員在檢索和審查過(guò)程中,似乎更加著重于權(quán)利要求用語(yǔ)字面的含義,甚至在某些情況下可能超出其字面含義來(lái)理解。不過(guò),即使是在中國(guó),隨著審查周期日益縮短、審查資源愈發(fā)緊張,同樣有審查員更加傾向于根據(jù)權(quán)利要求用語(yǔ)的字面理解進(jìn)行檢索和審查。
由此可知,如果申請(qǐng)人希望在海內(nèi)外以更高效率獲得授權(quán),那么充分理解語(yǔ)言的博大精深,對(duì)權(quán)利要求用語(yǔ)的寬泛理解形成一定程度的預(yù)判可能是必要的。以本文中的例子而言,可能考慮在權(quán)利要求中適當(dāng)限定“上下文語(yǔ)境特征”,以使權(quán)利要求從自身用語(yǔ)字面理解上即更加明確。例如,可以考慮增加:第一隊(duì)列包括至少兩個(gè)幀圖像,對(duì)第一隊(duì)列所包括的幀圖像中的一部分幀圖像進(jìn)行更新,檢測(cè)部分更新后的第一隊(duì)列的幀圖像中對(duì)象身體部位相對(duì)于該對(duì)象自身的姿態(tài)/位置變化,等等。
由此擴(kuò)展開(kāi)去,筆者還想到跨文化交流中時(shí)常言及的高語(yǔ)境(high context)文化與低語(yǔ)境(low context)文化一說(shuō)。中文作為一種典型的高語(yǔ)境語(yǔ)言,其語(yǔ)言表述中常有較多的信息量蘊(yùn)含在上下文情景中,而在口語(yǔ)與書(shū)面的顯式表達(dá)中常常負(fù)載相對(duì)少的信息量。因此,中文語(yǔ)言環(huán)境下通常有較多隱含意思表達(dá)、即言外之意。仍以本文中的例子而言,對(duì)于權(quán)利要求1中的特征“將視頻流中的幀圖像加入第一隊(duì)列,獲得部分更新的第一隊(duì)列”,其前后半句相對(duì)照,似乎隱含了更新是對(duì)原有隊(duì)列的“部分” 更新,因此原有隊(duì)列恐怕是不為空。與此相對(duì),英文則是一種典型的低語(yǔ)境語(yǔ)言,少有言外之意,更習(xí)慣通過(guò)語(yǔ)言的顯式表達(dá)自身來(lái)承載全部的信息量;所見(jiàn)即所得,所聽(tīng)即所得。
語(yǔ)境隱含的理解畢竟有著很強(qiáng)的個(gè)人主觀性,不同人對(duì)隱含意思的理解可能千差萬(wàn)別。而作為專利文件的權(quán)利要求,其用語(yǔ)承載了向社會(huì)清晰公示權(quán)利范圍的重要意義。此時(shí),不妨參照低語(yǔ)境語(yǔ)言的撰寫(xiě)傳統(tǒng),在權(quán)利要求中明確限定而非隱含某些背景語(yǔ)境特征。在中國(guó)企業(yè)日益重視發(fā)明在海外獲得保護(hù)的今天,從各國(guó)法律規(guī)定出發(fā)、加深實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)與對(duì)各國(guó)文化差異的了解,盡力為企業(yè)高效高質(zhì)地獲取專利保護(hù),將是為之努力的方向。
(原標(biāo)題:專利審查實(shí)務(wù)中各國(guó)權(quán)利要求用語(yǔ)的解釋方式——從中美日同族案例出發(fā))
來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:宋曉雯 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)
編輯:IPRdaily趙甄 校對(duì):IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:專利審查實(shí)務(wù)中各國(guó)權(quán)利要求用語(yǔ)的解釋方式——從中美日同族案例出發(fā)(點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來(lái)自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來(lái)自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬(wàn)用戶(國(guó)內(nèi)70余萬(wàn)+海外近30萬(wàn)),2019年全年全網(wǎng)頁(yè)面瀏覽量已經(jīng)突破過(guò)億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來(lái)自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com”
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧