#本文僅代表作者觀點,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“本文將討論進入其他國家作業(yè)中較常遇到的一些具有普適性的格式性調(diào)整?!?br/>
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:高佳凱
在中國案作為優(yōu)先權(quán)進入其他國家時,往往會通過PCT途徑或者巴黎公約途徑,而專利權(quán)人較常會選擇進入美國(US)和歐洲(EP)。
若采用PCT途徑,在撰寫PCT國際申請時,可能會通過主動修改來規(guī)避掉一些其他國家較為敏感的用詞,例如,優(yōu)選地(preferably)等。但若PCT國際申請中沒有調(diào)整或者直接選擇采用巴黎公約途徑,則可能會正式進國家時再調(diào)整。
下文將討論進入其他國家作業(yè)中較常遇到的一些具有普適性的格式性調(diào)整,以供參考。
1、可選限定語(optional features)
在中文案中,較常使用到的可選限定語有,優(yōu)選地(preferably)、可選地(optionally),以及可以是(may)。
在進入US時,就優(yōu)選地(preferably)一詞而言,建議在權(quán)項和說明書中都規(guī)避掉。這是因為:當(dāng)記載有“特征A,preferably,特征A1”時,美國審查員可能會認為“preferably,特征A1”會限縮掉特征A的范圍。
就可選地(optionally)一詞而言,也建議在權(quán)項中規(guī)避掉。
在進入EP時,就optional features這一類表達而言,建議在權(quán)項中規(guī)避掉。
建議在進入US時規(guī)避與建議在進入EP時規(guī)避這兩個規(guī)避建議的原因是不同的。建議在進入EP時規(guī)避的原因是:Optional features, i.e. features preceded by expressions such as "preferably", "for example", "such as" or "more particularly" are allowed if they do not introduce ambiguity (EPC Guidelines Part F Chapter IV 4.9 Optional features). 即,在進入EP時可以使用optional features,但是,審查員有一定的可能會指出optional features帶來了不清楚(lack of clarity)的問題;當(dāng)然,使用optionally等詞并不必然導(dǎo)致不清楚。
所以,進入EP時是否規(guī)避optional features,也可以由IPR或者代理人自行再判斷,此處建議規(guī)避僅是一個操作方便的操作方式。
2、發(fā)明內(nèi)容部分的調(diào)整
考慮到中文案通常會有發(fā)明內(nèi)容這個部分,所以,在進入其他國家時,代理人也會保留這個部分。
通常在中文案撰寫時,會在發(fā)明內(nèi)容中寫有技術(shù)效果,可能是一段,也可能對應(yīng)多個從權(quán)分別各寫有一段。
在進入US時,建議規(guī)避掉該部分中的技術(shù)效果。這是因為,美國案中沒有要求在發(fā)明內(nèi)容中必須寫出技術(shù)效果,但如果原文寫了技術(shù)效果且又沒有明確對應(yīng)單個權(quán)項去寫出對應(yīng)權(quán)項的技術(shù)效果,可能會導(dǎo)致權(quán)項范圍的限縮。當(dāng)然,若閱讀后,技術(shù)效果確實寫的是對應(yīng)的且不會混亂的,也可以保留或者仍刪除掉(因為具體實施方式中通常也寫有一致的效果文字)。
在進入EP時,可以保留技術(shù)效果。這是因為,在實操上,EP案的發(fā)明內(nèi)容中留有技術(shù)效果是便于OA答復(fù)的。發(fā)明內(nèi)容部分的技術(shù)效果往往通過段落分割方式就可以明確地識別哪個權(quán)項對應(yīng)哪個技術(shù)效果,具體實施方式中實施例與技術(shù)效果的對應(yīng)關(guān)系往往是混亂的。所以,進入EP時,可以保留該部分的技術(shù)效果。
3、摘要的調(diào)整
在進入US時,建議規(guī)避掉該部分的技術(shù)效果。這是因為在US案中,摘要會被視為說明書的一部分,換言之,摘要中的文字能起到限縮的作用。關(guān)于摘要的作用也存在著一定的爭議,可參見Hill-Rom v. Kinetic以及Merck v. Teva。
在進入EP時,可以保留技術(shù)效果。這是因為在EP案中,摘要僅作為技術(shù)信息(European Patent Guide, Chapter 4.2, Presenting your invention, Abstract: The abstract merely serves for use as technical information),不會影響其他部分。
上述分享的基礎(chǔ),部分來自法規(guī)本身的表述,部分來自作業(yè)過程的實踐??紤]到審查環(huán)境存在著變化以及個人理解的差異性,所以,上述僅為工作過程中的經(jīng)驗分享,不構(gòu)成實際的修改建議。
(原標(biāo)題:PCT進美國和進歐洲的常規(guī)格式性調(diào)整)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:高佳凱
編輯:IPRdaily辛夷 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:PCT進美國和進歐洲的常規(guī)格式性調(diào)整(點擊標(biāo)題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://globalwellnesspartner.com
海外參展,企業(yè)如何應(yīng)對知識產(chǎn)權(quán)風(fēng)險
6月27日/杭州 │ 浙江潮涌知識產(chǎn)權(quán)實務(wù)私董會首場來啦,探討新形勢下中國企業(yè)出海知識產(chǎn)權(quán)挑戰(zhàn)與對策
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧