#本文由作者授權(quán)發(fā)布,不代表IPRdaily立場,未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#
“本文試分析商標(biāo)行政訴訟中對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)?!?br/>
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:常虹 林達(dá)劉知識產(chǎn)權(quán)
隨著我國對外開放程度的不斷加深,無論是外國企業(yè)來我國開展業(yè)務(wù)還是我國企業(yè)出海開展業(yè)務(wù),在進(jìn)行品牌布局時不少企業(yè)都會選擇申請注冊英文商標(biāo)。而英文商標(biāo)能否獲得注冊, 其含義是一個重要審查因素, 因為它涉及商標(biāo)可注冊性的多種情況,比如一個英文商標(biāo)如果具有某種含義,可能會因為缺乏顯著性、帶有欺騙性、有不良影響等絕對理由被駁回,還有可能因為含義與在先中文商標(biāo)相同近似以相對理由被駁回。近年來,我國對英文商標(biāo)的審查標(biāo)準(zhǔn)趨嚴(yán),有不少英文商標(biāo)因含義帶有欺騙性或有不良影響而被引用商標(biāo)法第十條第(七)項或第(八)項駁回,這兩種情況,該英文商標(biāo)不僅不能獲得注冊,使用也是被禁止的,需要企業(yè)特別引起注意。本文試分析商標(biāo)行政訴訟中對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。
一、相關(guān)法律規(guī)定
中國商標(biāo)法實施條例規(guī)定,商標(biāo)為英文或者包含英文的,應(yīng)當(dāng)說明含義。然而,這并不意味著國家知識產(chǎn)權(quán)局必須嚴(yán)格按照申請人的解釋來審查。否則,申請人就可以將有含義的說成是無含義的,有描述性的說成沒有描述性的,或用該詞的生僻含義加以解釋,以規(guī)避注冊風(fēng)險。所以申請人在申請書中的對英文商標(biāo)含義的說明只能作為審查員審查時的參考。實際上,審查員還會根據(jù)自己的經(jīng)驗和審查實踐,結(jié)合消費者的認(rèn)知,來做出最終的判斷。
對于“英文商標(biāo)含義”的判斷問題,我們可以參考英文商標(biāo)顯著性判斷的有關(guān)規(guī)定,即《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》第八條:訴爭商標(biāo)為英文標(biāo)志時,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識,對該英文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷。標(biāo)志中英文的固有含義可能影響其在指定使用商品上的顯著特征,但相關(guān)公眾對該固有含義的認(rèn)知程度較低,能夠以該標(biāo)志識別商品來源的,可以認(rèn)定其具有顯著特征。
從上訴規(guī)定中可以看出判斷英文商標(biāo)的含義不僅取決于其字面含義,還受到相關(guān)公眾的通常認(rèn)知水平的影響。
二、司法實踐中對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)
認(rèn)定英文商標(biāo)的含義看似簡單,只要一查字典便知,但在商標(biāo)行政訴訟中其實存在很多問題,經(jīng)常會出現(xiàn)爭議。比如一詞多義的情況如何認(rèn)定、兩個單詞拼在一起如何認(rèn)定、適用不同條款時認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)是否一致等等。讓我們通過幾個相關(guān)案例來分析法院的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。
2.1 以整體判斷為基本原則
在“BIODERMA”商標(biāo)申請駁回復(fù)審行政糾紛案1中,國家知識產(chǎn)權(quán)局、北京知識產(chǎn)權(quán)法院和北京市高級人民法院均將“BIODERMA”拆分為詞根“BIO”與“DERMA”,而將其含義認(rèn)定為“生物真皮”。而最高人民法院再審認(rèn)為:對訴爭商標(biāo)的顯著性需以標(biāo)志整體構(gòu)成要素和含義進(jìn)行判斷,不能對特定要素進(jìn)行片面拆分與割裂。雖然“BI0”有生物的含義,“DERMA”有“真皮”的含義,但根據(jù)再審查明的事實,“DERMA”并非常用詞根,以中國相關(guān)公眾對英文商標(biāo)的一般認(rèn)知水平和能力,通常不會將“BIODERMA”理解為“生物真皮”。判斷訴爭商標(biāo)的顯著性,應(yīng)主要從其整體構(gòu)成要素和含義進(jìn)行考量,拆分之后的詞根釋義組合不能簡單機械地作為“BIODERMA”具有固有含義的認(rèn)定依據(jù)?!癇IODERMA”在常用英漢詞典以及專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典中均未收錄含義。百度翻譯、谷歌和金山詞霸、有道詞典等網(wǎng)絡(luò)在線詞典均將“BIODERMA”譯為“貝德瑪”,必應(yīng)詞典將其譯為“貝德瑪”“法國貝德瑪”,可以佐證訴爭商標(biāo)發(fā)揮了識別、區(qū)別商品來源的作用。
從上述判例中我們可以看出對于多個字母構(gòu)成的英文商標(biāo)應(yīng)以整體判斷為基本原則,不應(yīng)任意拆分。但申請人通過大小寫字母、連接號、間隔號或空格等方式故意引導(dǎo)消費者將該商標(biāo)分成若干部分理解的,則應(yīng)該對各部分分別進(jìn)行判斷。例如,在“eDisk”商標(biāo)駁回復(fù)審行政糾紛案2中,北京市高級人民法院認(rèn)為“eDisk”由“e”和“Disk”組成,其中“e”通常被作為英文“電子”的代用字符使用,“Disk”也為一電子產(chǎn)品的名稱,雖順昱公司稱二者的結(jié)合為其首先使用,但由于“eDisk”的第二個字母D采用大寫,易使消費者按照英文的認(rèn)讀規(guī)律自然將“e”與“Disk”分開認(rèn)讀,故申請商標(biāo)在電子產(chǎn)品上對二者的結(jié)合使用雖為自創(chuàng),但未改變兩部分分別為指定使用商品通用名稱的內(nèi)涵,缺乏顯著性的認(rèn)定不違反“整體審查”的原則。前述情況是比較好理解的,除此之外,即使沒有以特殊方式將英文商標(biāo)分成若干部分,但以相關(guān)公眾通常認(rèn)知水平容易將英文商標(biāo)識別為若干部分來理解的,也需要對各部分分別進(jìn)行判斷,否則申請人就可以通過將多個單詞拼接在一起的方式回避對商標(biāo)含義的審查。例如,法院在“supershot ”案3中認(rèn)為 , 消費者容易將該商標(biāo)含義理解為 “超強噴射” , 用在噴射注模機商品上直接描述了該商品的功能特點,因此維持了原商評委作出的駁回決定 。
2.2 結(jié)合具體使用環(huán)境進(jìn)行判斷
英語單詞往往具有多種含義,在字典中除了本義,可能還會有引申義和比喻義。許多單詞的引申義或者比喻義可能比本義使用得更廣泛。所以英文商標(biāo)具體是其中哪種含義不可一概而論,需要結(jié)合語境和指定商品等具體情況以相關(guān)公眾的通常認(rèn)知程度為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判斷。例如,在“潤豐千里世界腦庫Run Feng Qian Li World Talent Bank及圖”駁回復(fù)審行政糾紛案4中,原商評委認(rèn)為其中“bank”一詞具有“銀行”的含義,而商標(biāo)申請人并非銀行,使用“銀行”一詞與申請人名義不符,使用在指定服務(wù)上易導(dǎo)致消費者對服務(wù)來源產(chǎn)生誤認(rèn)容易造成消費者誤認(rèn),違反了商標(biāo)法第十條第(七)項的規(guī)定。而北京知識產(chǎn)權(quán)法院經(jīng)審理認(rèn)為根據(jù)中國公眾的外文認(rèn)知水平和能力,單詞“Bank”雖有“銀行”之意,但亦可與其他詞語組合搭配,用來表達(dá)“庫存、庫”等含義,如“a bank of knowledge”可譯為 “知識寶庫”,“a blood bank”可譯為“血庫”等。因此,對于訴爭商標(biāo)中“Bank”一詞應(yīng)當(dāng)基于具體語境進(jìn)行理解,其與單詞“Talent”搭配使用與訴爭商標(biāo)中“腦庫”一詞形成了對應(yīng)關(guān)系,不違反商標(biāo)法第十條第(七)項的規(guī)定。
2.3 審查標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)格化
近年來,國家知識產(chǎn)權(quán)局及法院對英文商標(biāo)含義的審查越發(fā)嚴(yán)格。往往一個單詞有一個含義存在欺騙性或不良影響的情況,就會適用商標(biāo)法第十條第(七)項或第(八)項等絕對理由駁回。比如,“gaming”既有 “游戲”也有“賭博”的含義,“游戲”的含義比“賭博”更為常用,過去含“gaming”的商標(biāo)一般不會因其有“賭博”的意思被駁回,但在最近的實務(wù)中卻出現(xiàn)了多個含“gaming”的商標(biāo)因含有“賭博”的意思存在不良影響而被駁回的例子。又如,就含有“green”的商標(biāo),北京市高級人民法院曾指出5:“Green”本意為“綠色”,“環(huán)?!睘槠湟旰x,但并不代表商品的功能、質(zhì)量,相關(guān)公眾一般不會認(rèn)為使用“綠色”一詞的商品質(zhì)量就會高于其他商品。但在近兩年的判決6中北京市高級人民法院也有相反的認(rèn)定:“Green”有綠色的、綠化、環(huán)保的等多種含義,將其使用在訴爭商標(biāo)指定使用的“化妝品、美容面膜、唇膏、口紅”等商品上,依據(jù)社會公眾的日常生活經(jīng)驗和認(rèn)知,易認(rèn)為帶有訴爭商標(biāo)標(biāo)志的前述商品使用了綠色、環(huán)保成分,或者商品品質(zhì)是環(huán)保、無害的,從而導(dǎo)致消費者對商品的原料、品質(zhì)等產(chǎn)生誤認(rèn)。雖然對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定根據(jù)具體案件的情況結(jié)論有所不同是正?,F(xiàn)象,但也可以看出在近年的案件審理中標(biāo)準(zhǔn)確實是更加嚴(yán)格了。
2.4 網(wǎng)絡(luò)釋義的采用
在認(rèn)定英文商標(biāo)固有含義時,除了參照正式出版的權(quán)威字典、文獻(xiàn)外,近年來網(wǎng)絡(luò)詞典中的釋義也越發(fā)收到重視。審查員在判斷英文商標(biāo)含義時為提高審查效率往往會先通過百度翻譯等網(wǎng)絡(luò)手段查詢再進(jìn)行綜合判斷。然而網(wǎng)絡(luò)詞典收錄的釋義往往較權(quán)威字典更為廣泛,有一些含義可能只在小范圍人群中流行,并未形成社會共識,這也使得英文商標(biāo)的注冊變得更為困難。例如、筆者代理的“SKIN VAPE”商標(biāo)駁回復(fù)審7行政糾紛案件,國家知識產(chǎn)權(quán)局將其含義認(rèn)定為“皮膚吸電子煙”,引用商標(biāo)法第十條第(七)項的規(guī)定駁回了該注冊申請,雖然在行政訴訟中筆者主張“SKIN VAPE”在過去有多個注冊案例,均未被以該理由駁回,權(quán)威詞典中從未收錄過“VAPE”一詞,該詞“吸電子煙”的含義僅在網(wǎng)絡(luò)詞典可以查詢到,并且根據(jù)問卷調(diào)查,一般公眾的絕大部分也沒有將“VAPE”識別為“吸電子煙”的含義,但一二審及再審法院還是判定根據(jù)相關(guān)公眾普遍能夠接觸到的檢索方式的檢索結(jié)果, “VAPE”如今對于相關(guān)公眾更為了解的常見含義為 “吸電子煙”或 “ 電子水煙”,根據(jù)相關(guān)公眾的認(rèn)知,訴爭商標(biāo)使用在殺菌劑、抗菌洗手液等復(fù)審商品上,容易導(dǎo)致相關(guān)公眾對商品特性的誤認(rèn)。從該案中可以看出,由于互聯(lián)網(wǎng)時代比起查閱紙質(zhì)字典,一般公眾往往通過網(wǎng)絡(luò)查詢英文含義,國家知識產(chǎn)權(quán)局和法院現(xiàn)在也傾向于以網(wǎng)絡(luò)詞典釋義來判斷一般公眾的通常認(rèn)知。
綜上所述,英文商標(biāo)的含義不僅取決于商標(biāo)在詞典中的含義,還受到消費者認(rèn)知、具體使用環(huán)境等因素的影響。在申請注冊英文商標(biāo)前,為避免被駁回除了事先檢索是否存在在先商標(biāo)外,最好對其含義也進(jìn)行查詢分析,避免被引用絕對理由駁回。
注釋:
1、(2022)最高法行再4號
2、(2005)高行終字第349號
3、(2003)一中行初字第191號
4、(2018)京73行初8287號
5、(2016)京行終4186號判決
6、(2023)京行終4870號
7、(2024)最高法行申10266號
(原標(biāo)題:淺析商標(biāo)行政訴訟中對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:常虹 林達(dá)劉知識產(chǎn)權(quán)
編輯:IPRdaily辛夷 校對:IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接:淺析商標(biāo)行政訴訟中對英文商標(biāo)含義的認(rèn)定(點擊標(biāo)題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:“http://globalwellnesspartner.com
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧