返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請(qǐng)查收并驗(yàn)證
沒(méi)收到驗(yàn)證郵件?請(qǐng)確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)案例投稿訴訟招聘TOP100政策國(guó)際視野人物許可交易深度專(zhuān)題活動(dòng)灣區(qū)IP動(dòng)態(tài)職場(chǎng)商標(biāo)Oversea晨報(bào)董圖公司審查員說(shuō)法官說(shuō)首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專(zhuān)利律所

淺析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定

行業(yè)
納暮17小時(shí)前
淺析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定

#本文由作者授權(quán)發(fā)布,不代表IPRdaily立場(chǎng),未經(jīng)作者許可,禁止轉(zhuǎn)載#


“本文試分析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。”


來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:常虹 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)


隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度的不斷加深,無(wú)論是外國(guó)企業(yè)來(lái)我國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)還是我國(guó)企業(yè)出海開(kāi)展業(yè)務(wù),在進(jìn)行品牌布局時(shí)不少企業(yè)都會(huì)選擇申請(qǐng)注冊(cè)英文商標(biāo)。而英文商標(biāo)能否獲得注冊(cè), 其含義是一個(gè)重要審查因素, 因?yàn)樗婕吧虡?biāo)可注冊(cè)性的多種情況,比如一個(gè)英文商標(biāo)如果具有某種含義,可能會(huì)因?yàn)槿狈︼@著性、帶有欺騙性、有不良影響等絕對(duì)理由被駁回,還有可能因?yàn)楹x與在先中文商標(biāo)相同近似以相對(duì)理由被駁回。近年來(lái),我國(guó)對(duì)英文商標(biāo)的審查標(biāo)準(zhǔn)趨嚴(yán),有不少英文商標(biāo)因含義帶有欺騙性或有不良影響而被引用商標(biāo)法第十條第(七)項(xiàng)或第(八)項(xiàng)駁回,這兩種情況,該英文商標(biāo)不僅不能獲得注冊(cè),使用也是被禁止的,需要企業(yè)特別引起注意。本文試分析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。


一、相關(guān)法律規(guī)定


中國(guó)商標(biāo)法實(shí)施條例規(guī)定,商標(biāo)為英文或者包含英文的,應(yīng)當(dāng)說(shuō)明含義。然而,這并不意味著國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局必須嚴(yán)格按照申請(qǐng)人的解釋來(lái)審查。否則,申請(qǐng)人就可以將有含義的說(shuō)成是無(wú)含義的,有描述性的說(shuō)成沒(méi)有描述性的,或用該詞的生僻含義加以解釋,以規(guī)避注冊(cè)風(fēng)險(xiǎn)。所以申請(qǐng)人在申請(qǐng)書(shū)中的對(duì)英文商標(biāo)含義的說(shuō)明只能作為審查員審查時(shí)的參考。實(shí)際上,審查員還會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和審查實(shí)踐,結(jié)合消費(fèi)者的認(rèn)知,來(lái)做出最終的判斷。


對(duì)于“英文商標(biāo)含義”的判斷問(wèn)題,我們可以參考英文商標(biāo)顯著性判斷的有關(guān)規(guī)定,即《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問(wèn)題的規(guī)定》第八條:訴爭(zhēng)商標(biāo)為英文標(biāo)志時(shí),人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國(guó)境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識(shí),對(duì)該英文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷。標(biāo)志中英文的固有含義可能影響其在指定使用商品上的顯著特征,但相關(guān)公眾對(duì)該固有含義的認(rèn)知程度較低,能夠以該標(biāo)志識(shí)別商品來(lái)源的,可以認(rèn)定其具有顯著特征。


從上訴規(guī)定中可以看出判斷英文商標(biāo)的含義不僅取決于其字面含義,還受到相關(guān)公眾的通常認(rèn)知水平的影響。


二、司法實(shí)踐中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)


認(rèn)定英文商標(biāo)的含義看似簡(jiǎn)單,只要一查字典便知,但在商標(biāo)行政訴訟中其實(shí)存在很多問(wèn)題,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)爭(zhēng)議。比如一詞多義的情況如何認(rèn)定、兩個(gè)單詞拼在一起如何認(rèn)定、適用不同條款時(shí)認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)是否一致等等。讓我們通過(guò)幾個(gè)相關(guān)案例來(lái)分析法院的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)。


2.1 以整體判斷為基本原則


在“BIODERMA”商標(biāo)申請(qǐng)駁回復(fù)審行政糾紛案1中,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局、北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院和北京市高級(jí)人民法院均將“BIODERMA”拆分為詞根“BIO”與“DERMA”,而將其含義認(rèn)定為“生物真皮”。而最高人民法院再審認(rèn)為:對(duì)訴爭(zhēng)商標(biāo)的顯著性需以標(biāo)志整體構(gòu)成要素和含義進(jìn)行判斷,不能對(duì)特定要素進(jìn)行片面拆分與割裂。雖然“BI0”有生物的含義,“DERMA”有“真皮”的含義,但根據(jù)再審查明的事實(shí),“DERMA”并非常用詞根,以中國(guó)相關(guān)公眾對(duì)英文商標(biāo)的一般認(rèn)知水平和能力,通常不會(huì)將“BIODERMA”理解為“生物真皮”。判斷訴爭(zhēng)商標(biāo)的顯著性,應(yīng)主要從其整體構(gòu)成要素和含義進(jìn)行考量,拆分之后的詞根釋義組合不能簡(jiǎn)單機(jī)械地作為“BIODERMA”具有固有含義的認(rèn)定依據(jù)。“BIODERMA”在常用英漢詞典以及專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)詞典中均未收錄含義。百度翻譯、谷歌和金山詞霸、有道詞典等網(wǎng)絡(luò)在線詞典均將“BIODERMA”譯為“貝德瑪”,必應(yīng)詞典將其譯為“貝德瑪”“法國(guó)貝德瑪”,可以佐證訴爭(zhēng)商標(biāo)發(fā)揮了識(shí)別、區(qū)別商品來(lái)源的作用。


從上述判例中我們可以看出對(duì)于多個(gè)字母構(gòu)成的英文商標(biāo)應(yīng)以整體判斷為基本原則,不應(yīng)任意拆分。但申請(qǐng)人通過(guò)大小寫(xiě)字母、連接號(hào)、間隔號(hào)或空格等方式故意引導(dǎo)消費(fèi)者將該商標(biāo)分成若干部分理解的,則應(yīng)該對(duì)各部分分別進(jìn)行判斷。例如,在“eDisk”商標(biāo)駁回復(fù)審行政糾紛案2中,北京市高級(jí)人民法院認(rèn)為“eDisk”由“e”和“Disk”組成,其中“e”通常被作為英文“電子”的代用字符使用,“Disk”也為一電子產(chǎn)品的名稱(chēng),雖順昱公司稱(chēng)二者的結(jié)合為其首先使用,但由于“eDisk”的第二個(gè)字母D采用大寫(xiě),易使消費(fèi)者按照英文的認(rèn)讀規(guī)律自然將“e”與“Disk”分開(kāi)認(rèn)讀,故申請(qǐng)商標(biāo)在電子產(chǎn)品上對(duì)二者的結(jié)合使用雖為自創(chuàng),但未改變兩部分分別為指定使用商品通用名稱(chēng)的內(nèi)涵,缺乏顯著性的認(rèn)定不違反“整體審查”的原則。前述情況是比較好理解的,除此之外,即使沒(méi)有以特殊方式將英文商標(biāo)分成若干部分,但以相關(guān)公眾通常認(rèn)知水平容易將英文商標(biāo)識(shí)別為若干部分來(lái)理解的,也需要對(duì)各部分分別進(jìn)行判斷,否則申請(qǐng)人就可以通過(guò)將多個(gè)單詞拼接在一起的方式回避對(duì)商標(biāo)含義的審查。例如,法院在“supershot ”案3中認(rèn)為 , 消費(fèi)者容易將該商標(biāo)含義理解為 “超強(qiáng)噴射” , 用在噴射注模機(jī)商品上直接描述了該商品的功能特點(diǎn),因此維持了原商評(píng)委作出的駁回決定 。


2.2 結(jié)合具體使用環(huán)境進(jìn)行判斷


英語(yǔ)單詞往往具有多種含義,在字典中除了本義,可能還會(huì)有引申義和比喻義。許多單詞的引申義或者比喻義可能比本義使用得更廣泛。所以英文商標(biāo)具體是其中哪種含義不可一概而論,需要結(jié)合語(yǔ)境和指定商品等具體情況以相關(guān)公眾的通常認(rèn)知程度為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行判斷。例如,在“潤(rùn)豐千里世界腦庫(kù)Run Feng Qian Li World Talent Bank及圖”駁回復(fù)審行政糾紛案4中,原商評(píng)委認(rèn)為其中“bank”一詞具有“銀行”的含義,而商標(biāo)申請(qǐng)人并非銀行,使用“銀行”一詞與申請(qǐng)人名義不符,使用在指定服務(wù)上易導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)服務(wù)來(lái)源產(chǎn)生誤認(rèn)容易造成消費(fèi)者誤認(rèn),違反了商標(biāo)法第十條第(七)項(xiàng)的規(guī)定。而北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院經(jīng)審理認(rèn)為根據(jù)中國(guó)公眾的外文認(rèn)知水平和能力,單詞“Bank”雖有“銀行”之意,但亦可與其他詞語(yǔ)組合搭配,用來(lái)表達(dá)“庫(kù)存、庫(kù)”等含義,如“a bank of knowledge”可譯為 “知識(shí)寶庫(kù)”,“a blood bank”可譯為“血庫(kù)”等。因此,對(duì)于訴爭(zhēng)商標(biāo)中“Bank”一詞應(yīng)當(dāng)基于具體語(yǔ)境進(jìn)行理解,其與單詞“Talent”搭配使用與訴爭(zhēng)商標(biāo)中“腦庫(kù)”一詞形成了對(duì)應(yīng)關(guān)系,不違反商標(biāo)法第十條第(七)項(xiàng)的規(guī)定。


2.3 審查標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)格化


近年來(lái),國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局及法院對(duì)英文商標(biāo)含義的審查越發(fā)嚴(yán)格。往往一個(gè)單詞有一個(gè)含義存在欺騙性或不良影響的情況,就會(huì)適用商標(biāo)法第十條第(七)項(xiàng)或第(八)項(xiàng)等絕對(duì)理由駁回。比如,“gaming”既有 “游戲”也有“賭博”的含義,“游戲”的含義比“賭博”更為常用,過(guò)去含“gaming”的商標(biāo)一般不會(huì)因其有“賭博”的意思被駁回,但在最近的實(shí)務(wù)中卻出現(xiàn)了多個(gè)含“gaming”的商標(biāo)因含有“賭博”的意思存在不良影響而被駁回的例子。又如,就含有“green”的商標(biāo),北京市高級(jí)人民法院曾指出5:“Green”本意為“綠色”,“環(huán)?!睘槠湟旰x,但并不代表商品的功能、質(zhì)量,相關(guān)公眾一般不會(huì)認(rèn)為使用“綠色”一詞的商品質(zhì)量就會(huì)高于其他商品。但在近兩年的判決6中北京市高級(jí)人民法院也有相反的認(rèn)定:“Green”有綠色的、綠化、環(huán)保的等多種含義,將其使用在訴爭(zhēng)商標(biāo)指定使用的“化妝品、美容面膜、唇膏、口紅”等商品上,依據(jù)社會(huì)公眾的日常生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知,易認(rèn)為帶有訴爭(zhēng)商標(biāo)標(biāo)志的前述商品使用了綠色、環(huán)保成分,或者商品品質(zhì)是環(huán)保、無(wú)害的,從而導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)商品的原料、品質(zhì)等產(chǎn)生誤認(rèn)。雖然對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定根據(jù)具體案件的情況結(jié)論有所不同是正?,F(xiàn)象,但也可以看出在近年的案件審理中標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)是更加嚴(yán)格了。


2.4 網(wǎng)絡(luò)釋義的采用


在認(rèn)定英文商標(biāo)固有含義時(shí),除了參照正式出版的權(quán)威字典、文獻(xiàn)外,近年來(lái)網(wǎng)絡(luò)詞典中的釋義也越發(fā)收到重視。審查員在判斷英文商標(biāo)含義時(shí)為提高審查效率往往會(huì)先通過(guò)百度翻譯等網(wǎng)絡(luò)手段查詢?cè)龠M(jìn)行綜合判斷。然而網(wǎng)絡(luò)詞典收錄的釋義往往較權(quán)威字典更為廣泛,有一些含義可能只在小范圍人群中流行,并未形成社會(huì)共識(shí),這也使得英文商標(biāo)的注冊(cè)變得更為困難。例如、筆者代理的“SKIN VAPE”商標(biāo)駁回復(fù)審7行政糾紛案件,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局將其含義認(rèn)定為“皮膚吸電子煙”,引用商標(biāo)法第十條第(七)項(xiàng)的規(guī)定駁回了該注冊(cè)申請(qǐng),雖然在行政訴訟中筆者主張“SKIN VAPE”在過(guò)去有多個(gè)注冊(cè)案例,均未被以該理由駁回,權(quán)威詞典中從未收錄過(guò)“VAPE”一詞,該詞“吸電子煙”的含義僅在網(wǎng)絡(luò)詞典可以查詢到,并且根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查,一般公眾的絕大部分也沒(méi)有將“VAPE”識(shí)別為“吸電子煙”的含義,但一二審及再審法院還是判定根據(jù)相關(guān)公眾普遍能夠接觸到的檢索方式的檢索結(jié)果, “VAPE”如今對(duì)于相關(guān)公眾更為了解的常見(jiàn)含義為 “吸電子煙”或 “ 電子水煙”,根據(jù)相關(guān)公眾的認(rèn)知,訴爭(zhēng)商標(biāo)使用在殺菌劑、抗菌洗手液等復(fù)審商品上,容易導(dǎo)致相關(guān)公眾對(duì)商品特性的誤認(rèn)。從該案中可以看出,由于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代比起查閱紙質(zhì)字典,一般公眾往往通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢英文含義,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局和法院現(xiàn)在也傾向于以網(wǎng)絡(luò)詞典釋義來(lái)判斷一般公眾的通常認(rèn)知。


綜上所述,英文商標(biāo)的含義不僅取決于商標(biāo)在詞典中的含義,還受到消費(fèi)者認(rèn)知、具體使用環(huán)境等因素的影響。在申請(qǐng)注冊(cè)英文商標(biāo)前,為避免被駁回除了事先檢索是否存在在先商標(biāo)外,最好對(duì)其含義也進(jìn)行查詢分析,避免被引用絕對(duì)理由駁回。


注釋?zhuān)?/strong>
1、(2022)最高法行再4號(hào)
2、(2005)高行終字第349號(hào)
3、(2003)一中行初字第191號(hào)
4、(2018)京73行初8287號(hào)
5、(2016)京行終4186號(hào)判決
6、(2023)京行終4870號(hào)
7、(2024)最高法行申10266號(hào)


(原標(biāo)題:淺析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定)


來(lái)源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)

作者:常虹 林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)

編輯:IPRdaily辛夷          校對(duì):IPRdaily縱橫君


注:原文鏈接淺析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)


淺析商標(biāo)行政訴訟中對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)定

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來(lái)自于中國(guó)、美國(guó)、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司及成長(zhǎng)型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來(lái)自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬(wàn)用戶(國(guó)內(nèi)70余萬(wàn)+海外近30萬(wàn)),2019年全年全網(wǎng)頁(yè)面瀏覽量已經(jīng)突破過(guò)億次傳播。


(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 


本文來(lái)IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com

納暮投稿作者
共發(fā)表文章4521
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日 美國(guó)專(zhuān)利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專(zhuān)利商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國(guó)專(zhuān)利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專(zhuān)利侵權(quán)糾紛行政處理 專(zhuān)利預(yù)警 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國(guó)商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過(guò)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂(lè)天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國(guó)專(zhuān)利年報(bào) 游戲動(dòng)漫 條例 國(guó)際專(zhuān)利 商標(biāo) 實(shí)用新型專(zhuān)利 專(zhuān)利費(fèi)用 專(zhuān)利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專(zhuān)利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類(lèi) 專(zhuān)利檢索 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè) 法規(guī) 行業(yè) 法律常識(shí) 設(shè)計(jì)專(zhuān)利 2016知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專(zhuān)利申請(qǐng) 國(guó)家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專(zhuān)利申請(qǐng) 香港知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)防知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問(wèn) 版權(quán)登記 發(fā)明專(zhuān)利 亞洲知識(shí)產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請(qǐng) 美國(guó)專(zhuān)利局 ip 共享單車(chē) 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂(lè)的版權(quán) 專(zhuān)利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 知識(shí)產(chǎn)權(quán)法 專(zhuān)利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊(cè) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專(zhuān)利代理人 知識(shí)產(chǎn)權(quán)案例 專(zhuān)利運(yùn)營(yíng) 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來(lái)自于iprdaily,永久保存地址為http://globalwellnesspartner.com/article_39170.html,發(fā)布時(shí)間為2025-03-05 11:02:56。

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說(shuō)兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評(píng)論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請(qǐng)選擇打賞金額