【小D導(dǎo)讀】
10月1日,正值國慶長假首日,有關(guān)“人人字幕遭土豆盜取”的話題在新浪微博上引起了不小的波瀾。
10月1日8點20分,人人影視字幕翻譯組(以下簡稱“人人影視”)的新浪官方微博賬號“人人字幕組長”發(fā)表微博稱:“土豆網(wǎng)引進的《美國之聲》,第2至6季中文均為盜取我方字幕,刪除譯者名單強行占用”,并表示“前去交涉,土豆不僅無視盜取事實,反而指責(zé)我們翻譯字幕非法?!? 配合文字,該微博還貼圖對比了人人影視原創(chuàng)字幕和土豆網(wǎng)視頻中文字幕分別在《美國之聲》第二季第七集和第六季第七集的視頻截圖。法治周末記者發(fā)現(xiàn),從截圖的比對來看,包括一些口頭俚語在內(nèi)的字幕翻譯,內(nèi)容都對應(yīng)一致。 這一話題很快被網(wǎng)友戲稱為“國民老公”的北京普思投資董事長、萬達集團董事王思聰轉(zhuǎn)發(fā),并表示:“作為一個以前也做過字幕組的人,最反感的就是別人:1.盜取自己作品。2.用自己的作品獲得商業(yè)利益。按照土豆網(wǎng)的歪理,小販非法擺攤我去搶就不犯法了?” 這一轉(zhuǎn)發(fā)獲得了網(wǎng)友的巨大關(guān)注。截至10月13日,“人人字幕遭土豆盜取”的話題在新浪微博上吸引了4873.1萬次的閱讀量、激起2.7萬次討論。 誰盜用了人人影視的字幕 為了進一步了解該事件的具體情況,法治周末記者通過郵件聯(lián)系上了人人影視的相關(guān)人員,不過對方表示,人人影視只是網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)的組織而已,并非一家公司,并且不接受任何采訪。 不過針對土豆網(wǎng)盜用字幕一事,人人影視的相關(guān)人員表示:“我們所翻譯的東西全部免費分享,任何以我們免費分享的東西拿去盈利或者商業(yè)化,我們都表示反對,并譴責(zé)之?!? 而作為事件的另一方當(dāng)事人,土豆網(wǎng)一直未在公開場合進行回應(yīng)。10月10日,法治周末記者采訪了土豆網(wǎng)公關(guān)部的工作人員,得到了土豆網(wǎng)就該事件所發(fā)表的一份聲明。 土豆網(wǎng)在聲明中稱:“土豆于2014年8月19日從上海烙印文化傳播有限公司購得《美國好聲音/美國之聲The Voice of US》獨家正版的網(wǎng)絡(luò)播放版權(quán),土豆網(wǎng)線上播放的《美國好聲音》的播放介質(zhì)(包括中文字幕)均由上述版權(quán)方提供。其中,第2季的播出版權(quán)至2015年2月1日,第3季到第6季至2016年8月19日。” 據(jù)法治周末記者了解,上海烙印文化傳播有限公司(以下簡稱“上海烙印文化”)從事海內(nèi)外影視劇、動漫、紀(jì)錄片、綜藝等版權(quán)資源的發(fā)行服務(wù)。 從上海烙印文化的網(wǎng)站上可以看到,該公司引進了大量國外影視節(jié)目內(nèi)容,并與國內(nèi)眾多視頻網(wǎng)站具有合作伙伴關(guān)系,如搜狐視頻、優(yōu)酷網(wǎng)、PPTV、M1905電影網(wǎng)、芒果TV等。 10月13日,法治周末記者通過電話與上海烙印文化的工作人員取得了聯(lián)系,希望就引發(fā)爭議的相關(guān)字幕版權(quán)問題進行溝通,不過該公司負責(zé)媒體的工作人員稱:“我不會回答更多的問題,一切以土豆網(wǎng)給出的回復(fù)為準(zhǔn)。” 土豆網(wǎng)認為,其關(guān)于《美國之聲》的網(wǎng)絡(luò)播放,完全嚴格遵照法律規(guī)定和授權(quán)合同的約定在進行,并稱“對于人人網(wǎng)及王思聰在官微上發(fā)布未經(jīng)核實、對土豆的品牌有可能產(chǎn)生負面影響的言論,土豆保留相關(guān)法律權(quán)利”。 不過,土豆網(wǎng)方面的聲明,并未正面回答法治周末記者提出的該字幕是否為人人影視翻譯的質(zhì)疑,也并未說明土豆網(wǎng)是否就該事件與人人影視方面進行過溝通。而按照“人人字幕組長”微博中的說法,人人影視方面前去與土豆網(wǎng)進行過交涉,不過被土豆網(wǎng)指責(zé)翻譯字幕非法。 卷入此次字幕盜用糾紛事件的三方,或是各有說法,或是拒絕發(fā)聲,讓外界難以窺得真相,撲朔迷離。不過就目前已經(jīng)獲得的信息來看,該事件中最值得關(guān)注之處在于:人人影視翻譯相關(guān)影視節(jié)目的字幕是否需要獲得授權(quán)?以及未獲授權(quán)的相關(guān)翻譯能否受到法律保護? 翻譯字幕須獲得授權(quán) “《美國之聲》節(jié)目的著作權(quán)人,享有對其作品的翻譯權(quán)。我認為,除非屬于合理使用或者法定許可,人人影視在中國翻譯該節(jié)目的字幕并許可使用的行為,應(yīng)當(dāng)取得授權(quán)。”上海大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師陶鑫良教授告訴法治周末記者。 而結(jié)合人人影視的具體情況,西南政法大學(xué)教授、知識產(chǎn)權(quán)研究中心副主任鄧宏光認為,如果對相關(guān)影視節(jié)目的翻譯是由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)進行的,為了自己的學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,這樣的翻譯過程可以適用著作權(quán)法第22條對于合理使用的相關(guān)規(guī)定。 我國著作權(quán)法第22條第一款規(guī)定,“為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,屬于合理使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。 “雖然如此,即便翻譯行為可以構(gòu)成合理使用,但翻譯后的字幕作為演繹作品,根據(jù)著作權(quán)法第12條的規(guī)定,在行使其著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。而人人影視將自己翻譯的字幕對外共享,顯然構(gòu)成侵權(quán)?!编嚭旯獗硎?。 北京達曉律師事務(wù)所管理合伙人吳一興認為,人人影視翻譯《美國之聲》節(jié)目字幕的情況,涉及到“非法演繹作品”的問題。 “演繹作品是從原作品中派生出來的新作品,這種派生作品雖有后一創(chuàng)作者的精神成果在內(nèi),但又并未改變原作之創(chuàng)作思想的基本表達形式。”吳一興說,“演繹作品必然涉及對原作品的修改、再創(chuàng)作,這些改編必須獲得原作品著作權(quán)人的授權(quán),否則就構(gòu)成非法演繹作品。因此,在未獲得《美國之聲》節(jié)目著作權(quán)人授權(quán)的前提下,人人影視翻譯的中文字幕應(yīng)當(dāng)被認定為非法演繹作品,侵犯了原作品的翻譯權(quán)等權(quán)利?!? 權(quán)利來源有瑕疵仍受版權(quán)保護 雖然有人質(zhì)疑,人人影視翻譯的字幕在未獲得相關(guān)節(jié)目著作權(quán)人授權(quán)的情況下涉嫌侵權(quán),但在法治周末記者所采訪的幾位專家看來,即便該字幕侵犯了原著作權(quán)人的相關(guān)權(quán)利,也并不妨礙該字幕本身受到著作權(quán)法的保護。 陶鑫良認為,未經(jīng)授權(quán)而擅自翻譯中文字幕,該行為一方面侵犯了原著作權(quán)人的翻譯權(quán),另一方面仍然會產(chǎn)生該字幕作為翻譯作品的演繹作品著作權(quán)。 “我不同意‘侵權(quán)行為不會產(chǎn)生新的著作權(quán)’的觀點。無論翻譯行為是否獲得授權(quán),符合條件的翻譯成果作為一種演繹作品,其演繹著作權(quán)仍然應(yīng)當(dāng)受到著作權(quán)法的保護。當(dāng)然,擅自翻譯、侵犯他人翻譯權(quán)的行為,也應(yīng)該同時依法規(guī)制?!碧睁瘟颊f。 鄧宏光也表示,不能因為字幕翻譯者未經(jīng)過《美國之聲》節(jié)目的權(quán)利人授權(quán),而否定該字幕獲得著作權(quán)法保護的權(quán)利。 鄧宏光解釋,翻譯行為是一種創(chuàng)作行為,翻譯出來的字幕,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成著作權(quán)法上的演繹作品。根據(jù)著作權(quán)法第12條的規(guī)定,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有。而根據(jù)著作權(quán)法第2條,作品只要創(chuàng)作完成,不論是否發(fā)表,都應(yīng)當(dāng)依法受到保護。 “雖然翻譯者將翻譯后的字幕放到網(wǎng)絡(luò)上共享,構(gòu)成侵權(quán),但這并不會影響到翻譯者對自己翻譯所獲得的作品享有著作權(quán)。這是兩個不同的法律關(guān)系,不能因為自己無權(quán)單獨決定使用該作品,而得出它就不享有著作權(quán)的結(jié)論?!编嚭旯獗硎?。 在吳一興看來,中文字幕的翻譯不同于簡單的機器翻譯,而是在深刻理解節(jié)目主旨、劇情、場景后得到的、具有一定藝術(shù)價值的文字作品,甚至某些巧妙的中文俗語、俚語和熱門詞匯的使用,能較原始字幕取得更加的藝術(shù)效果。 “雖然在未獲得授權(quán)的情況下,這種翻譯的字幕屬于非法演繹作品,但由于中文翻譯者智力創(chuàng)作所產(chǎn)生的部分獨創(chuàng)性內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)受到著作權(quán)法的保護。”吳一興說。 阿里高級法務(wù)專家呂長軍對此也表示,翻譯完成的字幕并不因為權(quán)利來源有瑕疵而不受著作權(quán)法的保護。在他看來,字幕的翻譯者享有包括著作人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)在內(nèi)的各項著作權(quán)。 “如果人人影視的說法屬實,此次事件中《美國之聲》節(jié)目的中文字幕確實來自其成員翻譯,那么未經(jīng)授權(quán)、并在‘刪除譯者名單’后擅自使用該字幕的行為,也屬于侵犯著作權(quán)。”陶鑫良說。 版權(quán)歸屬、由誰維權(quán)存爭議 按照人人影視的說法,該字幕組只是網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)的組織而已,并非一家實體公司。那么該字幕組成員所翻譯的相關(guān)字幕的著作權(quán),應(yīng)當(dāng)歸誰所有,在相關(guān)字幕作品的著作權(quán)受到侵犯時,由誰來出面維權(quán)更為合適呢? 在陶鑫良看來,由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)組織的人人影視,可探討將其性質(zhì)類比于“個人合伙”。依據(jù)陶鑫良的觀點,如果是由人人影視成員共同創(chuàng)作完成的中文字幕作品,其著作權(quán)應(yīng)當(dāng)歸屬于“個人合伙”的人人影視成員共同擁有。因而在發(fā)生涉及相關(guān)字幕的侵權(quán)行為時,陶鑫良認為以“人人影視”的名義出面維權(quán)較為合適。 而鄧宏光則認為,從翻譯作品的著作權(quán)原始歸屬上看,人人影視似乎很難對翻譯的字幕享有權(quán)利。 “依據(jù)現(xiàn)有資料,無法認定人人影視是否構(gòu)成著作權(quán)法第11條規(guī)定中的‘法人或者其他組織’。而即便構(gòu)成,也只有在符合由其主持、代表其意志創(chuàng)作并由其承擔(dān)責(zé)任的情況下,人人影視才可能被視為作者。”鄧宏光說,“而基于人人影視與成員之間的松散關(guān)系,似乎也很難符合著作權(quán)法第16條關(guān)于職務(wù)作品的相關(guān)規(guī)定。” 鄧宏光表示,從人人影視與成員之間的關(guān)系看,人人影視可能通過“合同”的方式獲得有關(guān)字幕的特定授權(quán),從而能夠以人人影視的名義出面維權(quán)。 鄧宏光闡述,授權(quán)可能包括兩種:第一種是關(guān)于著作權(quán)方面的授權(quán),如果雙方在加入人人影視的“合同”中約定,翻譯后的字幕由人人影視獨占性使用或者排他性使用,人人影視當(dāng)然能夠作為被許可人出面維權(quán);但如果僅僅是普通的許可使用,則人人影視以自己的名義獨立維權(quán),似乎還有一定的欠缺。 而第二種授權(quán)是,人人影視的成員將遭受他人侵權(quán)進行維權(quán)的權(quán)利委托給了人人影視,如果有這種委托,人人影視也可以以自己的名義出面維權(quán)。 而依照呂長軍的觀點,他認為字幕的著作權(quán)應(yīng)當(dāng)歸屬于實際完成翻譯工作的譯者。 “‘人人影視’只是作者們一致同意的共同代號或稱號而已。而就維權(quán)或訴訟來說,還是由實際譯者們來進行比較合適,當(dāng)然,如果他們與文著協(xié)這類組織簽署了協(xié)議的話,文著協(xié)也可以出面維權(quán)?!眳伍L軍說。
原題:人人影視指責(zé)土豆盜用字幕 土豆稱節(jié)目購自上海烙印文化
來源:法制周末 ? 記者:李含 ?仇飛 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:globalwellnesspartner.com ? IPRdaily小秘書個人微信號:iprdaily2014 ? ■小秘書【小D】個人微信號:iprdaily2014(添加驗證請說明供職單位+姓名) ■添加可獲得更多實務(wù)干貨分享、定期私密線下活動、更有機會加入知識產(chǎn)權(quán)界最大云社區(qū)【IPer社群班級】與全球知識產(chǎn)權(quán)優(yōu)秀精英深度交流。
? 微信訂閱號: “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識產(chǎn)權(quán)&未來
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧