返回
頂部
我們已發(fā)送驗證鏈接到您的郵箱,請查收并驗證
沒收到驗證郵件?請確認郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動態(tài)職場人物國際視野許可交易深度專題活動商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報董圖產(chǎn)品公司審查員說法官說首席知識產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

未獲授權(quán)演繹作品也有著作權(quán)

產(chǎn)業(yè)
IPRdaily11年前
未獲授權(quán)演繹作品也有著作權(quán)
未獲授權(quán)演繹作品也有著作權(quán)

 

【小D導(dǎo)讀】
10月1日,正值國慶長假首日,有關(guān)“人人字幕遭土豆盜取”的話題在新浪微博上引起了不小的波瀾。

 

10月1日8點20分,人人影視字幕翻譯組(以下簡稱“人人影視”)的新浪官方微博賬號“人人字幕組長”發(fā)表微博稱:“土豆網(wǎng)引進的《美國之聲》,第2至6季中文均為盜取我方字幕,刪除譯者名單強行占用”,并表示“前去交涉,土豆不僅無視盜取事實,反而指責(zé)我們翻譯字幕非法?!? 配合文字,該微博還貼圖對比了人人影視原創(chuàng)字幕和土豆網(wǎng)視頻中文字幕分別在《美國之聲》第二季第七集和第六季第七集的視頻截圖。法治周末記者發(fā)現(xiàn),從截圖的比對來看,包括一些口頭俚語在內(nèi)的字幕翻譯,內(nèi)容都對應(yīng)一致。 這一話題很快被網(wǎng)友戲稱為“國民老公”的北京普思投資董事長、萬達集團董事王思聰轉(zhuǎn)發(fā),并表示:“作為一個以前也做過字幕組的人,最反感的就是別人:1.盜取自己作品。2.用自己的作品獲得商業(yè)利益。按照土豆網(wǎng)的歪理,小販非法擺攤我去搶就不犯法了?” 這一轉(zhuǎn)發(fā)獲得了網(wǎng)友的巨大關(guān)注。截至10月13日,“人人字幕遭土豆盜取”的話題在新浪微博上吸引了4873.1萬次的閱讀量、激起2.7萬次討論。 誰盜用了人人影視的字幕 為了進一步了解該事件的具體情況,法治周末記者通過郵件聯(lián)系上了人人影視的相關(guān)人員,不過對方表示,人人影視只是網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)的組織而已,并非一家公司,并且不接受任何采訪。 不過針對土豆網(wǎng)盜用字幕一事,人人影視的相關(guān)人員表示:“我們所翻譯的東西全部免費分享,任何以我們免費分享的東西拿去盈利或者商業(yè)化,我們都表示反對,并譴責(zé)之?!? 而作為事件的另一方當(dāng)事人,土豆網(wǎng)一直未在公開場合進行回應(yīng)。10月10日,法治周末記者采訪了土豆網(wǎng)公關(guān)部的工作人員,得到了土豆網(wǎng)就該事件所發(fā)表的一份聲明。 土豆網(wǎng)在聲明中稱:“土豆于2014年8月19日從上海烙印文化傳播有限公司購得《美國好聲音/美國之聲The Voice of US》獨家正版的網(wǎng)絡(luò)播放版權(quán),土豆網(wǎng)線上播放的《美國好聲音》的播放介質(zhì)(包括中文字幕)均由上述版權(quán)方提供。其中,第2季的播出版權(quán)至2015年2月1日,第3季到第6季至2016年8月19日。” 據(jù)法治周末記者了解,上海烙印文化傳播有限公司(以下簡稱“上海烙印文化”)從事海內(nèi)外影視劇、動漫、紀(jì)錄片、綜藝等版權(quán)資源的發(fā)行服務(wù)。 從上海烙印文化的網(wǎng)站上可以看到,該公司引進了大量國外影視節(jié)目內(nèi)容,并與國內(nèi)眾多視頻網(wǎng)站具有合作伙伴關(guān)系,如搜狐視頻、優(yōu)酷網(wǎng)、PPTV、M1905電影網(wǎng)、芒果TV等。 10月13日,法治周末記者通過電話與上海烙印文化的工作人員取得了聯(lián)系,希望就引發(fā)爭議的相關(guān)字幕版權(quán)問題進行溝通,不過該公司負責(zé)媒體的工作人員稱:“我不會回答更多的問題,一切以土豆網(wǎng)給出的回復(fù)為準(zhǔn)。” 土豆網(wǎng)認為,其關(guān)于《美國之聲》的網(wǎng)絡(luò)播放,完全嚴格遵照法律規(guī)定和授權(quán)合同的約定在進行,并稱“對于人人網(wǎng)及王思聰在官微上發(fā)布未經(jīng)核實、對土豆的品牌有可能產(chǎn)生負面影響的言論,土豆保留相關(guān)法律權(quán)利”。 不過,土豆網(wǎng)方面的聲明,并未正面回答法治周末記者提出的該字幕是否為人人影視翻譯的質(zhì)疑,也并未說明土豆網(wǎng)是否就該事件與人人影視方面進行過溝通。而按照“人人字幕組長”微博中的說法,人人影視方面前去與土豆網(wǎng)進行過交涉,不過被土豆網(wǎng)指責(zé)翻譯字幕非法。 卷入此次字幕盜用糾紛事件的三方,或是各有說法,或是拒絕發(fā)聲,讓外界難以窺得真相,撲朔迷離。不過就目前已經(jīng)獲得的信息來看,該事件中最值得關(guān)注之處在于:人人影視翻譯相關(guān)影視節(jié)目的字幕是否需要獲得授權(quán)?以及未獲授權(quán)的相關(guān)翻譯能否受到法律保護? 翻譯字幕須獲得授權(quán) “《美國之聲》節(jié)目的著作權(quán)人,享有對其作品的翻譯權(quán)。我認為,除非屬于合理使用或者法定許可,人人影視在中國翻譯該節(jié)目的字幕并許可使用的行為,應(yīng)當(dāng)取得授權(quán)。”上海大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師陶鑫良教授告訴法治周末記者。 而結(jié)合人人影視的具體情況,西南政法大學(xué)教授、知識產(chǎn)權(quán)研究中心副主任鄧宏光認為,如果對相關(guān)影視節(jié)目的翻譯是由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)進行的,為了自己的學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,這樣的翻譯過程可以適用著作權(quán)法第22條對于合理使用的相關(guān)規(guī)定。 我國著作權(quán)法第22條第一款規(guī)定,“為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,屬于合理使用,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利。 “雖然如此,即便翻譯行為可以構(gòu)成合理使用,但翻譯后的字幕作為演繹作品,根據(jù)著作權(quán)法第12條的規(guī)定,在行使其著作權(quán)時不得侵犯原作品的著作權(quán)。而人人影視將自己翻譯的字幕對外共享,顯然構(gòu)成侵權(quán)?!编嚭旯獗硎?。 北京達曉律師事務(wù)所管理合伙人吳一興認為,人人影視翻譯《美國之聲》節(jié)目字幕的情況,涉及到“非法演繹作品”的問題。 “演繹作品是從原作品中派生出來的新作品,這種派生作品雖有后一創(chuàng)作者的精神成果在內(nèi),但又并未改變原作之創(chuàng)作思想的基本表達形式。”吳一興說,“演繹作品必然涉及對原作品的修改、再創(chuàng)作,這些改編必須獲得原作品著作權(quán)人的授權(quán),否則就構(gòu)成非法演繹作品。因此,在未獲得《美國之聲》節(jié)目著作權(quán)人授權(quán)的前提下,人人影視翻譯的中文字幕應(yīng)當(dāng)被認定為非法演繹作品,侵犯了原作品的翻譯權(quán)等權(quán)利?!? 權(quán)利來源有瑕疵仍受版權(quán)保護 雖然有人質(zhì)疑,人人影視翻譯的字幕在未獲得相關(guān)節(jié)目著作權(quán)人授權(quán)的情況下涉嫌侵權(quán),但在法治周末記者所采訪的幾位專家看來,即便該字幕侵犯了原著作權(quán)人的相關(guān)權(quán)利,也并不妨礙該字幕本身受到著作權(quán)法的保護。 陶鑫良認為,未經(jīng)授權(quán)而擅自翻譯中文字幕,該行為一方面侵犯了原著作權(quán)人的翻譯權(quán),另一方面仍然會產(chǎn)生該字幕作為翻譯作品的演繹作品著作權(quán)。 “我不同意‘侵權(quán)行為不會產(chǎn)生新的著作權(quán)’的觀點。無論翻譯行為是否獲得授權(quán),符合條件的翻譯成果作為一種演繹作品,其演繹著作權(quán)仍然應(yīng)當(dāng)受到著作權(quán)法的保護。當(dāng)然,擅自翻譯、侵犯他人翻譯權(quán)的行為,也應(yīng)該同時依法規(guī)制?!碧睁瘟颊f。 鄧宏光也表示,不能因為字幕翻譯者未經(jīng)過《美國之聲》節(jié)目的權(quán)利人授權(quán),而否定該字幕獲得著作權(quán)法保護的權(quán)利。 鄧宏光解釋,翻譯行為是一種創(chuàng)作行為,翻譯出來的字幕,應(yīng)當(dāng)構(gòu)成著作權(quán)法上的演繹作品。根據(jù)著作權(quán)法第12條的規(guī)定,翻譯已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由翻譯人享有。而根據(jù)著作權(quán)法第2條,作品只要創(chuàng)作完成,不論是否發(fā)表,都應(yīng)當(dāng)依法受到保護。 “雖然翻譯者將翻譯后的字幕放到網(wǎng)絡(luò)上共享,構(gòu)成侵權(quán),但這并不會影響到翻譯者對自己翻譯所獲得的作品享有著作權(quán)。這是兩個不同的法律關(guān)系,不能因為自己無權(quán)單獨決定使用該作品,而得出它就不享有著作權(quán)的結(jié)論?!编嚭旯獗硎?。 在吳一興看來,中文字幕的翻譯不同于簡單的機器翻譯,而是在深刻理解節(jié)目主旨、劇情、場景后得到的、具有一定藝術(shù)價值的文字作品,甚至某些巧妙的中文俗語、俚語和熱門詞匯的使用,能較原始字幕取得更加的藝術(shù)效果。 “雖然在未獲得授權(quán)的情況下,這種翻譯的字幕屬于非法演繹作品,但由于中文翻譯者智力創(chuàng)作所產(chǎn)生的部分獨創(chuàng)性內(nèi)容,應(yīng)當(dāng)受到著作權(quán)法的保護。”吳一興說。 阿里高級法務(wù)專家呂長軍對此也表示,翻譯完成的字幕并不因為權(quán)利來源有瑕疵而不受著作權(quán)法的保護。在他看來,字幕的翻譯者享有包括著作人身權(quán)、財產(chǎn)權(quán)在內(nèi)的各項著作權(quán)。 “如果人人影視的說法屬實,此次事件中《美國之聲》節(jié)目的中文字幕確實來自其成員翻譯,那么未經(jīng)授權(quán)、并在‘刪除譯者名單’后擅自使用該字幕的行為,也屬于侵犯著作權(quán)。”陶鑫良說。 版權(quán)歸屬、由誰維權(quán)存爭議 按照人人影視的說法,該字幕組只是網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)的組織而已,并非一家實體公司。那么該字幕組成員所翻譯的相關(guān)字幕的著作權(quán),應(yīng)當(dāng)歸誰所有,在相關(guān)字幕作品的著作權(quán)受到侵犯時,由誰來出面維權(quán)更為合適呢? 在陶鑫良看來,由網(wǎng)絡(luò)愛好者自發(fā)組織的人人影視,可探討將其性質(zhì)類比于“個人合伙”。依據(jù)陶鑫良的觀點,如果是由人人影視成員共同創(chuàng)作完成的中文字幕作品,其著作權(quán)應(yīng)當(dāng)歸屬于“個人合伙”的人人影視成員共同擁有。因而在發(fā)生涉及相關(guān)字幕的侵權(quán)行為時,陶鑫良認為以“人人影視”的名義出面維權(quán)較為合適。 而鄧宏光則認為,從翻譯作品的著作權(quán)原始歸屬上看,人人影視似乎很難對翻譯的字幕享有權(quán)利。 “依據(jù)現(xiàn)有資料,無法認定人人影視是否構(gòu)成著作權(quán)法第11條規(guī)定中的‘法人或者其他組織’。而即便構(gòu)成,也只有在符合由其主持、代表其意志創(chuàng)作并由其承擔(dān)責(zé)任的情況下,人人影視才可能被視為作者。”鄧宏光說,“而基于人人影視與成員之間的松散關(guān)系,似乎也很難符合著作權(quán)法第16條關(guān)于職務(wù)作品的相關(guān)規(guī)定。” 鄧宏光表示,從人人影視與成員之間的關(guān)系看,人人影視可能通過“合同”的方式獲得有關(guān)字幕的特定授權(quán),從而能夠以人人影視的名義出面維權(quán)。 鄧宏光闡述,授權(quán)可能包括兩種:第一種是關(guān)于著作權(quán)方面的授權(quán),如果雙方在加入人人影視的“合同”中約定,翻譯后的字幕由人人影視獨占性使用或者排他性使用,人人影視當(dāng)然能夠作為被許可人出面維權(quán);但如果僅僅是普通的許可使用,則人人影視以自己的名義獨立維權(quán),似乎還有一定的欠缺。 而第二種授權(quán)是,人人影視的成員將遭受他人侵權(quán)進行維權(quán)的權(quán)利委托給了人人影視,如果有這種委托,人人影視也可以以自己的名義出面維權(quán)。 而依照呂長軍的觀點,他認為字幕的著作權(quán)應(yīng)當(dāng)歸屬于實際完成翻譯工作的譯者。 “‘人人影視’只是作者們一致同意的共同代號或稱號而已。而就維權(quán)或訴訟來說,還是由實際譯者們來進行比較合適,當(dāng)然,如果他們與文著協(xié)這類組織簽署了協(xié)議的話,文著協(xié)也可以出面維權(quán)?!眳伍L軍說。

 

 

原題:人人影視指責(zé)土豆盜用字幕 土豆稱節(jié)目購自上海烙印文化

 

來源:法制周末 ? 記者:李含 ?仇飛 整理:IPRdaily 趙珍 網(wǎng)站:globalwellnesspartner.com ? IPRdaily小秘書個人微信號:iprdaily2014 ? 小秘書【小D】個人微信號:iprdaily2014(添加驗證請說明供職單位+姓名) 添加可獲得更多實務(wù)干貨分享、定期私密線下活動、更有機會加入知識產(chǎn)權(quán)界最大云社區(qū)【IPer社群班級】與全球知識產(chǎn)權(quán)優(yōu)秀精英深度交流。

 

未獲授權(quán)演繹作品也有著作權(quán) ? 微信訂閱號: “IPRdailyIPRdaily|讀懂知識產(chǎn)權(quán)&未來

 

IPRdaily投稿作者
共發(fā)表文章3221
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識產(chǎn)權(quán)官 世界知識產(chǎn)權(quán)日 美國專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請注冊商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實與增強現(xiàn)實 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國商標(biāo) 版權(quán)保護中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國專利年報 游戲動漫 條例 國際專利 商標(biāo) 實用新型專利 專利費用 專利管理 出版管理條例 版權(quán)商標(biāo) 知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請商標(biāo)注冊 法規(guī) 行業(yè) 法律常識 設(shè)計專利 2016知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請 國家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請 香港知識產(chǎn)權(quán) 國防知識產(chǎn)權(quán) 國際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請 美國專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護 知識產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識產(chǎn)權(quán)局 知識產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊 知識產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識產(chǎn)權(quán)案例 專利運營 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://globalwellnesspartner.com/article_4709.html,發(fā)布時間為2014-10-20 07:35:38。

文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個字
    我要評論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個字
    請選擇打賞金額