IPRdaily 知識產(chǎn)權(quán)第一新銳媒體
創(chuàng)新|創(chuàng)業(yè)|連接IP變革者
【小D導讀】
千呼萬喚始出來的《復仇者聯(lián)盟2》終于登陸中國內(nèi)地大銀幕,然而,當還沒看過電影的小伙伴們被朋友圈里的零點場電影票根刷屏的同時,看過電影的網(wǎng)友已針對復聯(lián)2“糟糕的神翻譯”,在網(wǎng)上掀起了一股翻譯找錯的熱潮。
《復仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀元》終于上映了,午夜全國首映場收獲3000萬票房。但令人意外的是,昨天最熱的話題不是劇情大討論,而是“神翻譯”。雖然暫時還沒有出現(xiàn)像去年《銀河護衛(wèi)隊》那樣的翻譯勘誤長微博,但網(wǎng)友們開始“字幕捉蟲”,陸續(xù)扒出了不少讓人哭笑不得的翻譯,微博網(wǎng)友@我叫三只牙 昨天中午發(fā)微博稱,“看了《復聯(lián)2》,一句翻譯出來,全場嘩然,美隊說了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕顯示:‘有人要殺你,趕緊跑’,我差點想拿盾牌砸死翻譯的人!這是美隊的靈魂格言,正確翻譯是‘即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去’!” 揚子晚報記者 孔小平
網(wǎng)友連發(fā)微博給字幕“捉蟲”
@我叫三只牙接連在微博上發(fā)布了多個翻譯錯誤的地方,比如片尾美隊最后一句“I'm home”,看似很簡單的一句,但字幕顯示的翻譯是“我很好”。還有鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句“We may not make it out of this”,字面是“我們這次大概過不去了,實際意思是準備以死相拼,直到最后,何其悲壯!”可翻譯的卻是“我們可以全身而退了”。@我叫三只牙說,有一句“waiting too long”結(jié)果被翻譯成“我很老”,“我當時徹底驚呆了,爆米花塞嘴里都掉出來了,前排一個妹子直接哭出來了,說不看了,老公我們回家,不受這份氣。”
這些微博短時間內(nèi)就得到了5000多個評論,有網(wǎng)友說,去年《銀河護衛(wèi)隊》中經(jīng)典翻譯依然在心頭繚繞,比如“I am loser”被直接翻譯成“我是盧蛇”。大家心灰意冷地紛紛評論說還不如用谷歌翻譯呢。字幕是否出彩,是一部進口片非常重要的地方,畢竟不少人英文都過了四六級,有網(wǎng)友給出了比較中肯的建議,就是邀請漫威迷加入翻譯隊伍。
有影院已對字幕進行修改
記者雖然給@我是三只牙發(fā)了私信以及加了微信,他都沒有回復,昨天下午他在微博上又發(fā)布說,“最新消息!十幾位網(wǎng)友剛剛私信我,特別是幾位二刷,一位為了看字幕三刷的網(wǎng)友,我上午在文中指出的幾個錯誤已全部更正,最明顯的就是原來那句‘我是奧丁森’,現(xiàn)在已改為‘我是奧丁之子’,估計漫威公司實在看不下去,派人交涉過了。”據(jù)網(wǎng)友評論,有些城市的字幕已經(jīng)修改過來了。不過后來這兩條微博又被他刪除了。
網(wǎng)友隔空向@谷大白話“喊話”
其實很多漫威迷之前對《銀河護衛(wèi)隊》的“神翻譯”還心有余悸,所以在得知《復仇者聯(lián)盟2》上映的消息后,都在忐忑地觀望翻譯者。4月時有消息稱,這次《復仇者聯(lián)盟2》的翻譯是微博紅人@谷大白話。記者了解到,這個有著520萬粉絲的@谷大白話,其微信認證是“脫口秀譯者”,而且正是他去年在網(wǎng)上長微博給《銀河護衛(wèi)隊》翻譯糾錯的,當時糾錯近百處,網(wǎng)友們大聲驚呼“原來我們和大神看到的竟不是同一部電影!”
今年5月5日時@谷大白話發(fā)布微博說:“公開回應一下,今年2月漫威找我做了《復聯(lián)2》的中文字幕翻譯。送審后中影確定引進,然后交給譯制廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我并非譯制廠的人,所以最后名字可能不會在屏幕上出現(xiàn)……”據(jù)悉,這次的翻譯署名是“劉大勇”。
昨天很多人看了@我叫三只牙的微博后紛紛到@谷大白話的微博下喊話,希望他能放出字幕,網(wǎng)友們過段時間自己對著網(wǎng)上資源來看。記者查了一下劉大勇,百度資料查到,他是八一廠譯片元老,《霍比特人:五軍之戰(zhàn)》的翻譯就是他,他是有20多年工作經(jīng)驗的資深翻譯,其代表作有《泰坦尼克號》、《阿凡達》等。去年備受大家詬病的《銀河護衛(wèi)隊》的翻譯賈秀琰是他的徒弟。
國內(nèi)四大翻譯廠壟斷進口片翻譯
如今民間字幕組遍地都是,片方就不能從里面挑個么?據(jù)了解,事情并非想象得這么簡單,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。相應的,中文字幕的翻譯也有嚴格管理。
根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進行譯制。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠進行譯制。
為什么字幕翻譯會被這四家機構(gòu)壟斷?這其中涉及一個特別重要的問題是版權(quán)保護,像《銀河護衛(wèi)隊》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映。如果泄露出去,將是很嚴重的刑事犯罪,這其中的風險,不是一兩個字幕組的成員可以承擔的。對于片方來講,自然需要找信得過、負得起責任的機構(gòu)。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團說了算。
南京已有土豪單位下單周末包場
在大家忙著“字幕捉蟲”的同時,其實《復仇者聯(lián)盟2》的票房幾乎沒有受到影響,記者從南京多家影院獲悉,零點的首映場雖然是在周二,但并不輸《速度與激情7》,新街口國際影城從首映場到昨天傍晚,該片大約進賬39萬,而且也是壓倒性的排片,第一天的場次有50場,今天51場。UME國際影城的數(shù)據(jù)也顯示,零點首映場就有800多人。另外,不少影院經(jīng)理信心滿滿地表示,周末該片將掀起票房高潮,已有土豪單位提出包場,拿IMAX廳來算的話,400多個座位,票價為180元,再加上零食等配置,一場下來就要10多萬元了。
來源: 揚子晚報 編輯:IPRdaily 趙珍 -------------
IPRdaily歡迎大家投稿,分享生活、工作中的所思所想。投稿郵箱:iprdaily@163.com,或加微信helps120。
首屆知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)(中國區(qū))大賽報名入口已正式開啟。具體方式請點擊屏幕左下角【閱讀原文】進入活動報名頁面進行報名。
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧