商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)商標(biāo)高級(jí)知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#
原標(biāo)題:以案釋法|“day day up”=“天天向上”么?看法院怎么認(rèn)定
在判斷商標(biāo)近似的過(guò)程中,對(duì)于因?qū)?yīng)翻譯而構(gòu)成近似的商標(biāo)也要進(jìn)行分類處理,對(duì)于那些符合語(yǔ)言習(xí)慣的、有明確對(duì)應(yīng)翻譯的情況,可以將其作為判斷商標(biāo)近似的理由,而對(duì)于那些不符合語(yǔ)言習(xí)慣且無(wú)相關(guān)證據(jù)證明已經(jīng)被相關(guān)公眾廣泛接受的非規(guī)范性對(duì)應(yīng)翻譯,不應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為構(gòu)成商標(biāo)近似的理由。
“good good study,day day up”想必大家在日常生活中,已經(jīng)聽(tīng)到過(guò)許多這種中式英語(yǔ)(Chinglish)了吧。但是“day day up”和“天天向上”這兩個(gè)詞如果放在商標(biāo)上,是否是一回事呢?會(huì)不會(huì)構(gòu)成近似?來(lái)聽(tīng)聽(tīng)法院怎么說(shuō)!
案情簡(jiǎn)介
訴爭(zhēng)商標(biāo)
第22683352號(hào)
注冊(cè)范圍:第36類“不動(dòng)產(chǎn)代理、不動(dòng)產(chǎn)出租、擔(dān)?!钡确?wù)上。
F公司申請(qǐng)注冊(cè)了“Day Day Up”第36類商標(biāo),用于不動(dòng)產(chǎn)代理、出租等領(lǐng)域。
引證商標(biāo)
第7681658號(hào)
國(guó)際分類:第36類
而原商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)查詢到一枚已在先注冊(cè)的 “天天向上”商標(biāo),注冊(cè)類別也是第36類服務(wù)上,認(rèn)為兩個(gè)商標(biāo)構(gòu)成近似商標(biāo),駁回了F公司的商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)。
F公司不服,訴至北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院。
法律分析
北京知產(chǎn)法院經(jīng)審理認(rèn)定:訴爭(zhēng)商標(biāo)由英文“DAY DAY UP”構(gòu)成。引證商標(biāo)由漢字“天天向上”構(gòu)成。訴爭(zhēng)商標(biāo)“DAY DAY UP”由三個(gè)完整獨(dú)立的英文單詞組合而成,并非英文中的固定搭配或固定句式。引證商標(biāo)中的“天天”按照漢語(yǔ)使用習(xí)慣應(yīng)為“每天”之義,其對(duì)應(yīng)翻譯為“every day”而非“DAY DAY”。盡管被告主張日常生活中存在將“DAY DAY UP”與“天天向上”作為對(duì)應(yīng)翻譯的不規(guī)范使用的情形,但其并未提供相關(guān)證據(jù)證明這種不規(guī)范對(duì)應(yīng)翻譯已經(jīng)成為一種被相關(guān)公眾廣泛接受的習(xí)慣用法。
按照英文語(yǔ)法習(xí)慣,“天天向上”的英文對(duì)應(yīng)翻譯應(yīng)為“make progress every day”,因此訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)在整體構(gòu)成、呼叫、含義等方面均不相同,二者不構(gòu)成近似商標(biāo)。
訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)在相同或類似服務(wù)上并存,不會(huì)導(dǎo)致相關(guān)公眾對(duì)服務(wù)來(lái)源產(chǎn)生混淆誤認(rèn),訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)未構(gòu)成使用在相同或類似服務(wù)上的近似商標(biāo)。被訴決定對(duì)商標(biāo)近似的認(rèn)定有誤,應(yīng)當(dāng)予以糾正。
被告國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局提出上訴,北京市高級(jí)人民法院駁回上訴,維持原判,對(duì)一審法院對(duì)于商標(biāo)不近似的認(rèn)定予以確認(rèn)。
法官提示
商標(biāo)近似的判斷是駁回商標(biāo)注冊(cè)申請(qǐng)的前提要件。在實(shí)踐中,影響商標(biāo)近似判斷的因素有很多,其中訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)構(gòu)成對(duì)應(yīng)翻譯即為其中一種。在以往的案件中,對(duì)于諸如“NEWFACE”與“新面孔”、“ CROWN”與“皇冠”等商標(biāo)構(gòu)成對(duì)應(yīng)翻譯的判斷,多是基于涉案中英文商標(biāo)在規(guī)范使用的前提下具有含義上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,符合中英互譯的主流規(guī)則和語(yǔ)言習(xí)慣。
而本案中被訴決定所認(rèn)定的訴爭(zhēng)商標(biāo)“DAY DAY UP”與引證商標(biāo)“天天向上”構(gòu)成對(duì)應(yīng)翻譯,實(shí)際上是一種對(duì)于英文的非規(guī)范性使用和理解。在對(duì)于引證商標(biāo)的中文內(nèi)容存在正規(guī)的英文對(duì)應(yīng)翻譯——“make progress every day”的情況下,兩審法院均認(rèn)為不應(yīng)該對(duì)這種非規(guī)范性的對(duì)應(yīng)翻譯予以支持。
此外,本案審理過(guò)程中,被告對(duì)其主張的日常生活中存在將“DAY DAY UP”翻譯為“天天向上”的情形,并未提供相關(guān)證據(jù)對(duì)其使用的廣泛程度予以證明,基于訴爭(zhēng)商標(biāo)使用狀況和維護(hù)中英文對(duì)譯規(guī)則的原則,對(duì)于本案的訴爭(zhēng)商標(biāo)和引證商標(biāo)不應(yīng)該認(rèn)定為近似商標(biāo)。
綜上,在判斷商標(biāo)近似的過(guò)程中,對(duì)于因?qū)?yīng)翻譯而構(gòu)成近似的商標(biāo)也要進(jìn)行分類處理,對(duì)于那些符合語(yǔ)言習(xí)慣的、有明確對(duì)應(yīng)翻譯的情況,可以將其作為判斷商標(biāo)近似的理由,而對(duì)于那些不符合語(yǔ)言習(xí)慣且無(wú)相關(guān)證據(jù)證明已經(jīng)被相關(guān)公眾廣泛接受的非規(guī)范性對(duì)應(yīng)翻譯,不應(yīng)當(dāng)認(rèn)定為構(gòu)成商標(biāo)近似的理由。
來(lái)源:京法網(wǎng)事
作者:王嗣卓
編輯:IPRdaily王穎 校對(duì):IPRdaily縱橫君
推薦閱讀(點(diǎn)擊圖文,閱讀全文)
生而不凡!2019年中國(guó)“40位40歲以下企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)精英”榜單揭曉
“投稿”請(qǐng)投郵箱“iprdaily@163.com”
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺(tái),致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司、成長(zhǎng)型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機(jī)構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬(wàn)產(chǎn)業(yè)用戶(國(guó)內(nèi)25萬(wàn)+海外30萬(wàn));同時(shí)擁有近百萬(wàn)條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過(guò)媒體構(gòu)建全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來(lái)自京法網(wǎng)事并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com/”
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧