#本文僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場#
“本文對(duì)于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強(qiáng)調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助?!?/strong>
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:袁玥 中國貿(mào)促會(huì)專利商標(biāo)事務(wù)所
在專利授權(quán)后的無效宣告行政程序中,無效請(qǐng)求人提交外文證據(jù)時(shí)需要提交外文部分的中譯文。而對(duì)于該中譯文的正確性和準(zhǔn)確性,專利權(quán)人可以提交自己的異議。反之亦然?!白g文異議”便是指代這一場景,這也是質(zhì)證環(huán)節(jié)之一。由于在接收到無效請(qǐng)求人提交的無效證據(jù)和理由后,專利權(quán)人一方的答辯時(shí)間有限,因此往往更加關(guān)注無效理由和證據(jù)的技術(shù)和法律內(nèi)容本身,而忽略了對(duì)譯文的檢查。然而,在很多時(shí)候,譯文異議是很重要的環(huán)節(jié),甚至能夠決定案件的走向。本文希望探討一下譯文異議的各個(gè)方面。
一、《專利法實(shí)施細(xì)則》和《專利審查指南》中對(duì)譯文異議的相關(guān)規(guī)定
《專利法實(shí)施細(xì)則》第3條第1款規(guī)定:“依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文”。
《專利審查指南》第四部分第八章第2.2.1節(jié)規(guī)定了外文證據(jù)的提交:
“當(dāng)事人提交外文證據(jù)的,應(yīng)當(dāng)提交中文譯文,未在舉證期限內(nèi)提交中文譯文的,該外文證據(jù)視為未提交。
……
對(duì)方當(dāng)事人對(duì)中文譯文內(nèi)容有異議的,應(yīng)當(dāng)在指定的期限內(nèi)對(duì)有異議的部分提交中文譯文。沒有提交中文譯文的,視為無異議。
對(duì)中文譯文出現(xiàn)異議時(shí),雙方當(dāng)事人就異議部分達(dá)成一致意見的,以雙方最終認(rèn)可的中文譯文為準(zhǔn)。雙方當(dāng)事人未能就異議部分達(dá)成一致意見的,必要時(shí),專利復(fù)審委員會(huì)可以委托翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會(huì)可以委托雙方當(dāng)事人認(rèn)可的翻譯單位進(jìn)行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)不成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會(huì)可以自行委托專業(yè)翻譯單位進(jìn)行翻譯。委托翻譯所需翻譯費(fèi)用由雙方當(dāng)事人各承擔(dān)50%;拒絕支付翻譯費(fèi)用的,視為其承認(rèn)對(duì)方當(dāng)事人提交的中文譯文正確。”
二、譯文異議程序的解讀
根據(jù)以上規(guī)定,我們能夠解讀出譯文異議程序是如何進(jìn)展的。
1、譯文異議提出的時(shí)機(jī)
根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,譯文異議提出的期限是指定期限而非法定期限。實(shí)踐中,往往是指定在收到無效受理通知書或者轉(zhuǎn)送文件通知書的一個(gè)月內(nèi),和答復(fù)上述通知書的期限相同。作為專利權(quán)人,應(yīng)盡力在該期限內(nèi)檢查對(duì)方提交的證據(jù)譯文的正確性,以在期限內(nèi)提交譯文異議。
然而萬一未能在該期限內(nèi)發(fā)現(xiàn)譯文的錯(cuò)誤,是否有補(bǔ)救的時(shí)機(jī)呢?
眾所周知,無效請(qǐng)求人在提交無效請(qǐng)求后有一個(gè)月的時(shí)間補(bǔ)充證據(jù)和理由,因此,在這些補(bǔ)充的證據(jù)和理由被轉(zhuǎn)送給專利權(quán)人之后,專利權(quán)人又能獲得新的指定期限進(jìn)行答復(fù)。實(shí)踐中,在該新的期限中仍舊可以對(duì)第一次收到的無效受理通知書中的對(duì)方證據(jù)和理由發(fā)表意見,也就是仍可提交譯文異議。
但并不是所有無效請(qǐng)求人都會(huì)補(bǔ)充證據(jù)和理由,因此,并不是一定會(huì)有這個(gè)第二次機(jī)會(huì)。甚至,如果連第二次機(jī)會(huì)都錯(cuò)過,本文建議,如果譯文存在至關(guān)重要的錯(cuò)誤,仍舊要在發(fā)現(xiàn)對(duì)方譯文錯(cuò)誤的第一時(shí)間,向合議組提交異議,合議組是有責(zé)任查清事實(shí),依職權(quán)確定譯文是否正確的。有時(shí),即使在口頭審理時(shí)第一次提出譯文異議,也有被接受的機(jī)會(huì)。
2、譯文異議提出的方式和注意事項(xiàng)
《專利審查指南》中并未詳細(xì)規(guī)定譯文異議提出的方式。實(shí)踐中,可以采用兩種方式:在答復(fù)文件中提及譯文異議,或者單獨(dú)提交譯文異議的文件。二者都是可以的。
提交譯文異議需要注意的有幾點(diǎn):
第一,在無效宣告程序中對(duì)譯文的核對(duì)應(yīng)有重點(diǎn),僅需指出譯文中實(shí)質(zhì)性的、對(duì)案件走向有影響的錯(cuò)誤,無需指出譯文中每一處錯(cuò)誤,例如打字甚至標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,以免分散合議組的注意力,錯(cuò)過真正值得關(guān)注的錯(cuò)誤。
第二,應(yīng)審查對(duì)方提交文件中所有存在譯文的地方。由于《專利審查指南》中并未規(guī)定書面提交譯文的方式,因此對(duì)方提交的譯文除了在單獨(dú)的證據(jù)譯文文件中出現(xiàn),還可能隱藏在無效請(qǐng)求或補(bǔ)充理由的意見陳述書中,以引用證據(jù)的方式給出譯文,這部分譯文的存在往往容易被忽略而得不到仔細(xì)的檢查。
第三,在提交譯文異議時(shí),不僅應(yīng)指出對(duì)方的譯文有誤,還應(yīng)提交認(rèn)為正確的譯文。
第四,如果遇到當(dāng)事人不精通的語種(日、韓、俄、德、法等等),更不要輕易放過,可尋求專業(yè)的翻譯公司的幫助,委托他們代為核實(shí)。
第五,如果譯文的錯(cuò)誤并不一目了然,例如某一原文術(shù)語本身含義有多種或存在歧義,為了使譯文異議可信度更高,應(yīng)充分說明該譯文錯(cuò)誤的理由,并考慮給出證據(jù)。例如,可分析譯文錯(cuò)誤所在的證據(jù)的上下文、甚至該篇證據(jù)引用的其它文獻(xiàn),來確定譯文的真實(shí)含義;可通過本領(lǐng)域教科書確定術(shù)語的正確含義;當(dāng)然,最常見的是通過提交一本或多本工具書中對(duì)該原文術(shù)語的解釋來證明譯文存在錯(cuò)誤。在成本允許的情況下,還可以通過提交有資質(zhì)的第三方翻譯機(jī)構(gòu)的譯文來印證所提出的譯文異議。
3、提出譯文異議后的程序
對(duì)于一方當(dāng)事人(例如專利權(quán)人)提出的譯文異議,另一方當(dāng)事人(例如無效請(qǐng)求人)也可發(fā)表意見。在實(shí)踐中,如果譯文確實(shí)存在無可辯駁的明顯錯(cuò)誤,或者該譯文錯(cuò)誤對(duì)案件來說無關(guān)緊要,雙方當(dāng)事人通常是容易達(dá)成一致意見的,對(duì)方當(dāng)事人的意見表達(dá)可以以書面形式或口審時(shí)口頭做出。
但在一些情況下,由于語言本身存在不確定性,有可能雙方對(duì)某處至關(guān)重要的譯文是否正確存在較大分歧。此時(shí),根據(jù)《專利審查指南》的規(guī)定,“雙方當(dāng)事人未能就異議部分達(dá)成一致意見的,必要時(shí),專利復(fù)審委員會(huì)可以委托翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會(huì)可以委托雙方當(dāng)事人認(rèn)可的翻譯單位進(jìn)行全文、所使用部分或者有異議部分的翻譯。雙方當(dāng)事人就委托翻譯達(dá)不成協(xié)議的,專利復(fù)審委員會(huì)可以自行委托專業(yè)翻譯單位進(jìn)行翻譯?!?/p>
從以上規(guī)定的措辭可以看出,當(dāng)雙方當(dāng)事人對(duì)于譯文的異議部分不能達(dá)成一致意見時(shí),決定權(quán)事實(shí)上在于合議組:是否委托翻譯、是否委托雙方都認(rèn)可的翻譯單位翻譯、雙方無共同認(rèn)可的翻譯單位時(shí)又委托哪家單位翻譯,均可以由合議組決定,并無強(qiáng)制要求。
在實(shí)踐中,合議組可以不委托翻譯單位,而是依職權(quán)自行判斷正確譯文,并在口頭審理時(shí)告知雙方當(dāng)事人,或者在審查決定中寫明。
因此,如果一方當(dāng)事人認(rèn)為該譯文異議對(duì)案件有至關(guān)重要的影響,希望走委托翻譯的程序,最好能夠盡早和合議組進(jìn)行溝通和商議,說明案件中存在譯文異議、以及該譯文異議對(duì)案件的重要性,確保合議組在案件審理期限內(nèi)盡早注意到譯文異議的存在,從而有充足時(shí)間考慮對(duì)譯文異議進(jìn)行委外翻譯或組織雙方當(dāng)事人確認(rèn)翻譯單位。
三、譯文異議影響案件結(jié)果的案例
如前言部分所述,譯文異議在無效宣告程序中是很容易被忽略的一個(gè)環(huán)節(jié),然而有時(shí)候?qū)τ诎讣Y(jié)果卻有至關(guān)重要的影響。下面介紹兩個(gè)相關(guān)案例。
【案例一:47818號(hào)無效審查決定】該案中,涉案專利權(quán)利要求1記載的其中一個(gè)技術(shù)特征為:“移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”。
無效請(qǐng)求人的一篇英文證據(jù)中記載了“The tunnel order is that of an MIP tunnel in the IPsec tunnel”,請(qǐng)求人提供的譯文為“隧道順序是,IPsec隧道中的MIP隧道”。整個(gè)無效請(qǐng)求中,僅依靠該譯文公開權(quán)利要求1中的上述技術(shù)特征。
專利權(quán)人在答復(fù)轉(zhuǎn)送文件通知書的期限內(nèi)提出譯文異議,認(rèn)為該譯文應(yīng)翻譯為“IPsec隧道中的隧道號(hào)就是MIP隧道的隧道號(hào)”。顯然如果按照專利權(quán)人的譯文,該證據(jù)無法公開權(quán)利要求1中的該特征。
無效請(qǐng)求人不同意專利權(quán)人的譯文異議。雙方在合議組的組織下,同意委托第三方翻譯單位進(jìn)行翻譯,但是未能就委托哪家翻譯單位翻譯達(dá)成一致意見。在此情況下,合議組取消了原定的口審日期,向雙方當(dāng)事人發(fā)出外文證據(jù)委托翻譯通知書,委托北京國知中意翻譯有限公司進(jìn)行翻譯。雙方繳納翻譯費(fèi)之后,該公司對(duì)證據(jù)全文進(jìn)行了翻譯并進(jìn)行了聽證,最終給出的譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中(此句的原文可能存在歧義,具體技術(shù)內(nèi)容請(qǐng)技術(shù)專業(yè)機(jī)構(gòu)鑒定)?!奔矗g單位給出的譯文仍舊帶有一定的不確定性。
在口頭審理過程中,雙方當(dāng)事人對(duì)該譯文異議進(jìn)行了激烈的辯論,合議組并未當(dāng)場確認(rèn)譯文。但是在無效審查決定中,合議組分析了該句的語法、該篇證據(jù)的其它部分記載的技術(shù)內(nèi)容,最終認(rèn)定該句譯文為“隧道順序是MIP隧道在IPsec隧道中”。由于確定之后的譯文明確公開了權(quán)利要求1中的技術(shù)特征“移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議隧道被配置為在互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議安全隧道之內(nèi)”,導(dǎo)致該案涉案專利權(quán)被全部無效。
【案例二:54093號(hào)無效審查決定】該案中,修改后的權(quán)利要求1中記載的其中一個(gè)特征為“AlN層的厚度為1.2nm-1.8nm”。
無效請(qǐng)求人的一篇英文非專利文獻(xiàn)證據(jù)中記載了“AlN monolayer”,請(qǐng)求人提供的譯文為“AlN單層”。而實(shí)際上,monolayer的意思是“單(原子,分子,細(xì)胞)層”,而單層的對(duì)應(yīng)英文是“single layer”,并不是“monolayer”。請(qǐng)求人將“monolayer”混淆翻譯成“單層”的原因是,AlN的“單(原子,分子,細(xì)胞)層”是固定厚度的(0.6nm),而請(qǐng)求人不希望將對(duì)比文件解釋成公開了固定厚度,而是在無效請(qǐng)求中暗示該文獻(xiàn)公開的AlN厚度是不固定的,并主張從該“AlN單層”容易想到AlN厚度為“1.2nm-1.8nm”。
專利權(quán)人在收到轉(zhuǎn)送文件通知書后提出譯文異議,主張“monolayer”應(yīng)翻譯成“單分子層”,而不是籠統(tǒng)地“單層”。專利權(quán)人這樣主張的背后原因是,認(rèn)為該單詞的翻譯對(duì)確定證據(jù)公開的具體內(nèi)容有重要的影響,因?yàn)閱畏肿訉拥腁lN厚度為確定的0.6nm,因此該證據(jù)強(qiáng)調(diào)了AlN層具有的是確定的厚度,沒有啟示改變成其它厚度。
此后,“monolayer”的真正含義是什么,成為雙方爭奪的焦點(diǎn)之一。請(qǐng)求人隨即提交答復(fù)意見,不同意專利權(quán)人的譯文異議,認(rèn)為其原始譯文不存在錯(cuò)誤。專利權(quán)人因此再次提交答復(fù)意見,并提交了多份詞典作為公知常識(shí)證據(jù),力求證明根據(jù)指代對(duì)象的不同,“monolayer”應(yīng)譯為“單(原子,分子,細(xì)胞)層”,同時(shí),專利權(quán)人還分析了該篇證據(jù)上下文、附圖,所引用的文獻(xiàn)中的技術(shù)內(nèi)容,以及本領(lǐng)域技術(shù)人員對(duì)于AlN晶胞結(jié)構(gòu)的一般知識(shí),充分說理以證明該證據(jù)中的“monolayer”的含義不是泛指的單層,而是一個(gè)AlN晶胞結(jié)構(gòu)厚度的層。
在雙方均對(duì)譯文異議發(fā)表了書面意見,以及在口頭審理中充分發(fā)表口頭意見之后,合議組并未委托翻譯單位進(jìn)行翻譯,而是在口頭審理中告知雙方,譯文含義將由合議組在合議后決定,并將在無效審查決定中寫明。
最終,在無效審查決定中,合議組認(rèn)為根據(jù)AlN的晶格常數(shù)等技術(shù)內(nèi)容理解,“monolayer”應(yīng)為“單晶胞層”,即基本認(rèn)同專利權(quán)人的譯文。隨即,合議組認(rèn)定該證據(jù)并未給出將AlN的厚度(一個(gè)monolayer的厚度)調(diào)整為權(quán)利要求1中記載的AlN厚度的啟示。最終維持了專利權(quán)。
在上面兩個(gè)案例中,譯文異議都是案件焦點(diǎn)之一,雖然最終結(jié)果是一個(gè)成功一個(gè)失敗,但由審理過程可見,譯文異議絕不應(yīng)該被忽略,它很有可能最終影響專利權(quán)的維持與否。
四、結(jié)語
本文對(duì)于無效宣告程序中譯文異議環(huán)節(jié)的操作做了基本介紹,并通過案例強(qiáng)調(diào)了該環(huán)節(jié)的重要性,希望能夠?qū)ψx者有些幫助。
相關(guān)閱讀:
專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對(duì)篇(一)——權(quán)利要求的修改
專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對(duì)篇(二)——證據(jù)“三性”的質(zhì)證
專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對(duì)篇(三)——證據(jù)證明力的質(zhì)證
(原標(biāo)題:專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對(duì)篇(四)——譯文異議)
來源:IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)
作者:袁玥 中國貿(mào)促會(huì)專利商標(biāo)事務(wù)所
編輯:IPRdaily趙甄 校對(duì):IPRdaily縱橫君
注:原文鏈接: 專利無效宣告程序中專利權(quán)人應(yīng)對(duì)篇(四)——譯文異議(點(diǎn)擊標(biāo)題查看原文)
「關(guān)于IPRdaily」
IPRdaily是全球領(lǐng)先的知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合信息服務(wù)提供商,致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技創(chuàng)新人才。匯聚了來自于中國、美國、歐洲、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國等15個(gè)國家和地區(qū)的高科技公司及成長型科技企業(yè)的管理者及科技研發(fā)或知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé)人,還有來自政府、律師及代理事務(wù)所、研發(fā)或服務(wù)機(jī)構(gòu)的全球近100萬用戶(國內(nèi)70余萬+海外近30萬),2019年全年全網(wǎng)頁面瀏覽量已經(jīng)突破過億次傳播。
(英文官網(wǎng):iprdaily.com 中文官網(wǎng):iprdaily.cn)
本文來自IPRdaily中文網(wǎng)(iprdaily.cn)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com”
商標(biāo)駁回復(fù)審成功率提升策略及案例分享-缺乏顯著性篇 ?
麥德通上線一款全新數(shù)字化、智能化的跨境知識(shí)產(chǎn)權(quán)合規(guī)SaaS平臺(tái)
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧