返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請(qǐng)查收并驗(yàn)證
沒收到驗(yàn)證郵件?請(qǐng)確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動(dòng)態(tài)職場(chǎng)人物國(guó)際視野許可交易深度專題活動(dòng)商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報(bào)董圖產(chǎn)品公司審查員說(shuō)法官說(shuō)首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

Oversea
灣區(qū)知識(shí)產(chǎn)權(quán)6年前
常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

#文章由作者授權(quán)發(fā)布,未經(jīng)作者允許,禁止轉(zhuǎn)載,不代表IPRdaily立場(chǎng)#


原標(biāo)題:德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯探討


對(duì)于大多數(shù)從事涉外專利代理工作的代理師而言,閱讀、理解甚至翻譯各類專利文獻(xiàn)是重要的日常工作。其中,專利申請(qǐng)文件的翻譯是要求比較嚴(yán)格的一類筆譯,里面的遣詞造句更是有非常細(xì)致的要求,既要將技術(shù)方案根據(jù)原文完整地表達(dá)清楚,又要符合作為法律文件的相關(guān)要求。


而在各種外文專利申請(qǐng)的翻譯工作中,由于德語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)的應(yīng)用普及率不高,相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯工具書又很少,要達(dá)到準(zhǔn)確翻譯有著較高的難度。如果發(fā)生誤譯,很有可能會(huì)給將來(lái)的OA答辯、無(wú)效程序和行使權(quán)利造成很大的麻煩,給申請(qǐng)人帶來(lái)?yè)p失。


鑒于此,筆者基于十年的專利代理和翻譯工作實(shí)踐,對(duì)德語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題進(jìn)行了簡(jiǎn)單的歸納總結(jié),希望與廣大德語(yǔ)譯員一起探討、學(xué)習(xí)和進(jìn)步。


基于筆者多年的從業(yè)經(jīng)驗(yàn),對(duì)于德語(yǔ)翻譯的難度深有感觸,經(jīng)常會(huì)遇到誤譯或錯(cuò)譯的情況,這主要是因?yàn)榈抡Z(yǔ)本身是一門相對(duì)比較難的語(yǔ)言,語(yǔ)法體系相對(duì)復(fù)雜。特別是在句子較長(zhǎng),內(nèi)部包括多重嵌套修飾關(guān)系時(shí),思考不仔細(xì)或語(yǔ)法知識(shí)不扎實(shí)就容易看錯(cuò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),導(dǎo)致誤譯。另外,由于專利文獻(xiàn)自身的特點(diǎn),其包括大量的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。而德中技術(shù)詞匯方面的字典相對(duì)于英語(yǔ)要稀少很多,參考資料較少。在翻譯德文時(shí),經(jīng)常會(huì)遇到根本無(wú)法查到的技術(shù)術(shù)語(yǔ),影響句子理解。特別是在德語(yǔ)申請(qǐng)中很多術(shù)語(yǔ)是僅在某個(gè)技術(shù)領(lǐng)域中小范圍使用的,若非本領(lǐng)域浸潤(rùn)多年的技術(shù)人員根本無(wú)法了解其技術(shù)含義,更遑論給出正確的中文翻譯。


但對(duì)于大多數(shù)德語(yǔ)專利文獻(xiàn),作出合格的翻譯還是有跡可循的。下面就常見的原則和方法進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明,希望能夠拋磚引玉,帶給大家一些幫助。


1. 首先應(yīng)在理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上理解句子語(yǔ)義。


語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是理解句子含義的基礎(chǔ),如果沒有看清楚句子中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),就容易錯(cuò)誤理解句子想要表達(dá)的內(nèi)容。錯(cuò)誤理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)恰恰是初學(xué)者最常犯的錯(cuò)誤。下面引用兩個(gè)例句來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。


例句1)“Die W?rmebehandlung führt dazu,dass das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”


錯(cuò)誤譯文為:“熱處理導(dǎo)致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發(fā)或從涂層上去除”。


在此例句中der L?sung為二格,因此其實(shí)際是L?sungsmittel的所有格?;谶@種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),此例句的主語(yǔ)“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. der L?sung”其實(shí)是“das L?sungsmittel der Emulsion bzw. das L?sungsmittel der L?sung”的省略書寫方式,不能將L?sung理解為與das L?sungsmittel并列的主語(yǔ)。


因此,該例句的正確譯文應(yīng)為:“熱處理導(dǎo)致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發(fā)或從涂層上被去除”。


例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”


錯(cuò)誤譯文為:“所述汽缸的下述端,即所述活塞桿從所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,與插入元件相鄰地布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中”。


這里需要注意的是,德語(yǔ)中一些介詞放置于所修飾的名詞之后,例如在此例句中“benachbart”是用來(lái)與在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此處為了與“jenem”相對(duì)應(yīng)地限定“Ende”,在“benachbart”與“jenem Ende des Zylinders”之間插入了一個(gè)從句,因此造成了本該在一起使用的兩者之間距離較遠(yuǎn)。只要能夠注意“benachbart”是與三格的名詞共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正確修飾對(duì)象。


因此,該例句的正確譯文為:與所述汽缸的端部相鄰地將插入元件布置在朝向所述活塞桿的所述工作腔中,在所述端部處所述活塞桿從所述汽缸伸出。


德語(yǔ)語(yǔ)法非常復(fù)雜,無(wú)法做出面面俱到的說(shuō)明,上面的兩個(gè)例句僅為較為簡(jiǎn)單的示例。從上面可以看出,正確地翻譯德語(yǔ)文件需要譯者扎實(shí)地掌握德語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)才行。雖然復(fù)雜的語(yǔ)法增大了翻譯的難度,但反過(guò)來(lái)這種復(fù)雜的語(yǔ)法使得句子內(nèi)相關(guān)的表述對(duì)應(yīng)對(duì)象更加清楚,也有助于理解句子的涵義。


2. 在技術(shù)方案的基礎(chǔ)上理解句子語(yǔ)義


除了上面所說(shuō)的要注意理解語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以外,我們?cè)诜g時(shí)還需要再結(jié)合技術(shù)方案理解句子的涵義,二者應(yīng)完美統(tǒng)一。下面同樣使用一個(gè)例句來(lái)說(shuō)。


例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsd?mpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten D?mpfungseinrichtung”


在此例句中,標(biāo)注的“der”是定冠詞,用來(lái)指代在前的名詞,這是德語(yǔ)中常見的用法。然而,在該例句中,在“der”之前所對(duì)應(yīng)的陽(yáng)性單詞不止一個(gè),分別是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,這時(shí)僅依賴語(yǔ)法就不能確定“der”意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據(jù)實(shí)際的技術(shù)方案再結(jié)合語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行判斷。


首先,可以看出“der”所在的短語(yǔ)從句表達(dá)的意思是“der所指代的名詞將汽缸(110)的內(nèi)部空間劃分為兩個(gè)工作腔”。毫無(wú)疑問地,汽缸不可能把自身再進(jìn)行分割,所以在此處“der”不應(yīng)指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。


正確譯文:本發(fā)明涉及一種包括汽缸-活塞裝置(108)的軌道制動(dòng)減震器(100),該汽缸-活塞裝置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)內(nèi)能軸向移動(dòng)被引導(dǎo)的活塞(114),該活塞(114)將汽缸的內(nèi)部空間劃分為兩個(gè)工作腔;活塞桿(112),該活塞桿與活塞(114)連接且在汽缸的端部處以密封的方式從汽缸伸出;壓出裝置,該壓出裝置以從所述汽缸推出所述活塞桿的方式來(lái)加載所述活塞;以及配屬于活塞的減震設(shè)備。


實(shí)際上,在這種使用定冠詞進(jìn)行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見情形,譯者不應(yīng)墨守成規(guī)地始終遵循這一原則,而是需要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)指代的內(nèi)容進(jìn)行具體判斷。


3. 根據(jù)技術(shù)領(lǐng)域確定術(shù)語(yǔ)的翻譯


同一詞匯在不同技術(shù)領(lǐng)域的意義不同是常見的情況,在德語(yǔ)中也是如此。以下使用一些單詞作為示例來(lái)說(shuō)明。


示例1:“Material”,其本身可以翻譯成“材料”和“物質(zhì)”,需要根據(jù)技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域來(lái)選擇其譯文。例如,在機(jī)械領(lǐng)域中,可能翻譯成“材料”比較合適,而在化學(xué)領(lǐng)域中使用“物質(zhì)”是常見的表達(dá)方式。


示例2:“Stufen”,其本身可以翻譯成“階梯”、“等級(jí)”和“階段”。例如在表達(dá)構(gòu)件的形狀時(shí),應(yīng)翻譯成“階梯”或引申翻譯為“階狀”;在表達(dá)擬化的上下關(guān)系時(shí)應(yīng)翻譯成“等級(jí)”或“級(jí)”;在表達(dá)工作的不同工序時(shí),可以翻譯成“階段”。


示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合動(dòng)力車輛或電動(dòng)車輛中表示同一機(jī)械,但在不同模式中又分別具有不同的意思。在這里,Die elektrische Maschine應(yīng)譯為電機(jī)或電動(dòng)機(jī)械,它包含der Elektromotor和der Generator。當(dāng)利用電能運(yùn)行時(shí),Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor將電能轉(zhuǎn)換成動(dòng)能,所以“der Elektromotor”在此應(yīng)譯為電動(dòng)機(jī)或電動(dòng)馬達(dá)。而后在減速時(shí),Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在減速過(guò)程中將動(dòng)能轉(zhuǎn)換成電能(又稱為再生制動(dòng)),所以“der Generator”在此為發(fā)電機(jī)。如果不能理解三者之間的關(guān)系,則很容易將它們混淆。


4. 關(guān)于一些不易查到的詞匯


在翻譯過(guò)程中會(huì)經(jīng)常遇到各種查不到的詞匯,可以通過(guò)兩個(gè)途徑解決,即轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)或者根據(jù)技術(shù)來(lái)定義。下面給出一些常見實(shí)例:


formschlüssig:形狀配合連接地

kraftschlüssig:傳力配合連接地

stoffschlüssig:材料配合連接地

drehfest:防止相對(duì)轉(zhuǎn)動(dòng)地

temperaturbeaufschlagt:溫度加載地


以上是筆者對(duì)德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題的一點(diǎn)粗淺的分析。今后隨著科技的進(jìn)步,日新月異的詞匯也將增多,專利申請(qǐng)翻譯會(huì)遇到各種各樣的問題,涉外專利代理人需要在日常的工作中不斷的發(fā)現(xiàn)問題進(jìn)行積累總結(jié),筆者也是出于此目的撰寫本文,希望此文能對(duì)讀者有所幫助和借鑒。


來(lái)源:林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)

作者:魏嶙楓   王春 機(jī)械部  中國(guó)專利代理師

編輯:IPRdaily王穎          校對(duì):IPRdaily縱橫君


推薦閱讀(點(diǎn)擊圖文,閱讀全文)


常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

嘉賓寄語(yǔ)CPIPS 2019:相約第四屆中國(guó)醫(yī)藥知識(shí)產(chǎn)權(quán)峰會(huì)2019(10月23-25,上海)


常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

官宣!首屆“全球科技創(chuàng)新與知識(shí)產(chǎn)權(quán)總裁研修班”招生簡(jiǎn)章


常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

可信好用的全球?qū)@麛?shù)據(jù)庫(kù)


常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

延期通知!尋找40位40歲以下企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)精英(40 Under 40)活動(dòng)改期


“投稿”請(qǐng)投郵箱“iprdaily@163.com”


常見的德語(yǔ)專利申請(qǐng)翻譯問題

「關(guān)于IPRdaily」


IPRdaily成立于2014年,是全球影響力的知識(shí)產(chǎn)權(quán)媒體+產(chǎn)業(yè)服務(wù)平臺(tái),致力于連接全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)人,用戶匯聚了中國(guó)、美國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、以色列、澳大利亞、新加坡、日本、韓國(guó)等15個(gè)國(guó)家和地區(qū)的高科技公司、成長(zhǎng)型科技企業(yè)IP高管、研發(fā)人員、法務(wù)、政府機(jī)構(gòu)、律所、事務(wù)所、科研院校等全球近50多萬(wàn)產(chǎn)業(yè)用戶(國(guó)內(nèi)25萬(wàn)+海外30萬(wàn));同時(shí)擁有近百萬(wàn)條高質(zhì)量的技術(shù)資源+專利資源,通過(guò)媒體構(gòu)建全球知識(shí)產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)信息第一入口。2016年獲啟賦資本領(lǐng)投和天使匯跟投的Pre-A輪融資。

(英文官網(wǎng):iprdaily.com  中文官網(wǎng):iprdaily.cn) 

 

本文來(lái)林達(dá)劉知識(shí)產(chǎn)權(quán)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://www.globalwellnesspartner.com/”

灣區(qū)知識(shí)產(chǎn)權(quán)投稿作者
共發(fā)表文章4350
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日 美國(guó)專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國(guó)專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國(guó)商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過(guò)商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國(guó)專利年報(bào) 游戲動(dòng)漫 條例 國(guó)際專利 商標(biāo) 實(shí)用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè) 法規(guī) 行業(yè) 法律常識(shí) 設(shè)計(jì)專利 2016知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請(qǐng) 國(guó)家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請(qǐng) 香港知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)防知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識(shí)產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請(qǐng) 美國(guó)專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 知識(shí)產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊(cè) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識(shí)產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營(yíng) 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來(lái)自于iprdaily,永久保存地址為http://www.globalwellnesspartner.com/article_22411.html,發(fā)布時(shí)間為2019-08-12 10:10:46。

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說(shuō)兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評(píng)論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請(qǐng)選擇打賞金額