【小D導(dǎo)讀】 ?
版權(quán)游戲,充分說明,如果一個市場都是光腳的時候,自然野蠻競爭。但凡有幾個人穿上鞋時,就會以“鞋子”的名義,要求光腳者出局,要不,你和我一起穿鞋吧,那就看誰有錢買更多的鞋了。? 一、非常有名的兩個下載站最近宣布要關(guān)閉了。一個是“人人影視”,一個是“射手網(wǎng)”。前者一度以提供影視劇下載而著名,后者則并不提供影視劇下載,但提供的是“影視劇字幕”。
人人影視涉嫌盜版侵權(quán),故而它的關(guān)閉并不是很奇怪。但射手網(wǎng)僅僅是提供翻譯好的字幕下載,并沒有影視劇本身的下載,難道也侵權(quán)了?(此前在鈦媒體作者在《人人影視因侵權(quán)關(guān)閉可以理解,那么射手網(wǎng)又緣何關(guān)閉?》也進(jìn)行過討論。)
答案很清楚:是的。著作權(quán)的財產(chǎn)權(quán)項下包括十幾種權(quán)利,其中“翻譯權(quán)”赫然在列。換句話說,如果未得到著作權(quán)人的許可,對作品進(jìn)行翻譯并大眾傳播,就是侵權(quán)。有些著作權(quán)人會放棄財產(chǎn)權(quán)中的部分權(quán)利(比如放棄翻譯權(quán)),但一般意義上,影視作品的著作權(quán)人,是不會放棄的。All Rights Reserved——這句我們經(jīng)??吹降脑?,就表明,著作權(quán)人什么權(quán)利都沒有放棄。
故而,射手網(wǎng)的關(guān)閉,極有可能和“侵權(quán)”有關(guān)。在這個問題的性質(zhì)上,它和人人影視直接提供影視劇下載,是一樣的:涉嫌盜版。
但是,從這兩個網(wǎng)站因侵權(quán)而達(dá)成的后果來看,是截然不同的。
二、版權(quán)這個東西,從來不是道德問題,而是商業(yè)問題。大多數(shù)的侵權(quán)案子,并不是對人身權(quán)的訴訟,而是對財產(chǎn)權(quán)。
互聯(lián)網(wǎng)這個多媒體,內(nèi)容形式無非就是文字、圖片、音頻、視頻。后兩者的經(jīng)營者遠(yuǎn)遠(yuǎn)比前兩者來得更為重視自己的權(quán)利(文字圖片中算是重視自己權(quán)益的大概只有小說網(wǎng)站,而視頻的重視程度又超過音頻)。無它,利益相對更大罷了。拍一部5分鐘的短劇的成本,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過寫一篇2千字的文章。更重要的是,由于利益大,視頻的買賣金額都是極大的數(shù)字——曾經(jīng)中國電視連續(xù)劇被炒賣到過百萬一集。如果一家公司足夠有錢投入足夠多的版權(quán)買入,那么,它就可以以版權(quán)為武器,驅(qū)逐資本不夠雄厚的競爭者。視頻網(wǎng)站的版權(quán)儲備,是實打?qū)嵉馁Y產(chǎn)。而那些天天發(fā)發(fā)新聞、評論的網(wǎng)站們,從來不會說我儲備了多少條新聞、多少篇評論的——壓根沒把它當(dāng)資產(chǎn)看。
所以,版權(quán)這個事,直白地說,競爭策略。大家都是光棍無產(chǎn)者的時候,沒人會把它當(dāng)回事。有些個人有產(chǎn)了,自然講有產(chǎn)者的規(guī)矩了。人還是那個人,公司還是那個公司,從盜版者到極力主張版權(quán),不是ta道德水平突飛猛進(jìn)了,而是錢包突飛猛進(jìn)了。
2009年9月,中國網(wǎng)絡(luò)視頻反盜版聯(lián)盟在京啟動,當(dāng)時這個聯(lián)盟的組織成員主要是搜狐、激動和優(yōu)朋普樂發(fā)起,聯(lián)合百多家權(quán)利方,主要控訴對象是優(yōu)酷、土豆等視頻網(wǎng)站,搜狐甚至啟動了向優(yōu)酷索賠5000萬到1億元人民幣的官司。過了一個月,該聯(lián)盟又再次在深圳發(fā)動了一次運(yùn)動,這次控訴的對象主要針對迅雷。
沉寂了數(shù)年后,13年年底,這個聯(lián)盟又動作了,這次的對象是百度和快播。頗為有趣的是,優(yōu)酷的掌門人(也是土豆的控制人)古永鏘坐在了搜狐張朝陽邊上,一起來聲討那些萬惡的盜版方。而江湖上有所謂“山寨之王”的騰訊公司,在剛剛召開的烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)大會上也開始大談“IP”(知識產(chǎn)權(quán))了。
全球?qū)Π鏅?quán)立法最嚴(yán)苛的大概就是美國人了,他們的《千禧年數(shù)字版權(quán)法》連美國自己的法律學(xué)者都覺得有點(diǎn)矯枉過正了,比如萊斯格就專門寫書痛批過。不過,可能很多人不知道的是,美國初建國時,哪里有什么正版書籍可以看,大部分都是從歐洲盜版過去的。
版權(quán)游戲,充分說明,如果一個市場都是光腳的時候,自然野蠻競爭。但凡有幾個人穿上鞋時,就會以“鞋子”的名義,要求光腳者出局,要不,你和我一起穿鞋吧,那就看誰有錢買更多的鞋了。 ? 三、著作權(quán)人,其實大多數(shù)時候,不是自然人,而是機(jī)構(gòu)。
比如說,很多出版社是出版物(比如圖書)的著作權(quán)人——至少和寫作者同為著作權(quán)人。這本書明明是美國人史密斯寫的,中國人張三想翻譯成中文,史密斯同意即可嗎?
不是的。一般而言,史密斯并不會拒絕自己的英文作品被翻譯成中文。但史密斯無權(quán)單方面決定這個事。如果史密斯夠大牌,他還可以有一定的話語權(quán),如果不是那么大牌,這件事基本上是史密斯英文作品的出版社來決定的。
于是,你想翻譯成中文的,不是你想就可以的。史密斯英文書的出版社會索要一筆費(fèi)用,以換取你翻譯的授權(quán)獲得。
在這樣的機(jī)制下,有時候會碰到這種情況:張三覺得史密斯的書很不錯,打算翻譯。一聯(lián)系史密斯當(dāng)時的出版社,后者告訴他,我們已經(jīng)賣給你們中國的某個出版社了。但你就是遍尋不著這本書的中譯本。道理很簡單,買方買了以后,就在那里擱著了。
這種情況,在暢銷書領(lǐng)域中還不多見,但在嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)書領(lǐng)域中,是極其常見的事。
前文提到的萊斯格這位美國著名的法學(xué)家,對這類事深惡痛絕。他夠大牌,于是他出《代碼2》這本書的時候,堅持使用“CC授權(quán),創(chuàng)作共用”的方式?,F(xiàn)在張三要翻譯萊斯格的書,沒那個老外出版社什么事兒了,甚至不需要專門去取得萊斯格的同意。因為萊斯格已經(jīng)放棄“翻譯權(quán)”了。
四、我經(jīng)常會表述對“現(xiàn)有版權(quán)制度的痛恨”這種觀點(diǎn),反對者通常就是那么一句話:沒有版權(quán)制度,你還有啥可看的?
說這話的人,是真心不了解版權(quán)制度,連現(xiàn)有的版權(quán)制度都不了解。著作權(quán)項下的權(quán)利,著作權(quán)人是可以放棄的。
經(jīng)過一番改造,這個世界有了“creative commons”這種東西,中文叫“創(chuàng)作共用”。有時候,人們根據(jù)舊有的版權(quán)的英文CopyRight,把這種新的改造過的版權(quán)體系,稱之為“CopyLeft”。CopyRight通常緊跟著一句話“All Rights Reserved”(一切權(quán)利保留),但CopyLeft卻在放棄部分權(quán)利,比如:各種財產(chǎn)權(quán)(人身權(quán)還保留,比如要求署名)。
版權(quán)制度對傳播而言,是有阻礙作用的。因為通常會需要你付費(fèi)。但我也不反對,對于著作權(quán)人,創(chuàng)造一個作品是有成本的,大家都不付費(fèi),至少娛樂產(chǎn)業(yè)就基本完蛋。如何平衡著作權(quán)人的收益問題和傳播的通暢問題,這中間需要一個平衡。而CopyLeft,從目前來看,是一個不錯的折衷方案。
五、我們回到文頭的這兩個網(wǎng)站來。
人人影視從事的影視劇下載,這對著作權(quán)人的傷害太大。假設(shè)推到一個極端情況:所有的影視劇,都可以在網(wǎng)站上免費(fèi)下載,那么影視業(yè)就此覆滅,大概不算什么過于夸張的表述。影視劇免費(fèi)下載是把著作權(quán)項下的所有財產(chǎn)權(quán)全部給侵占了的。
但射手網(wǎng)對著作權(quán)人的傷害沒有那么嚴(yán)重。它只是提供了翻譯好的字幕下載。誰也不會認(rèn)為看完了字幕就等于看完了這部影視劇。同樣假設(shè)推到一個極端情況:所有的影視劇翻譯字幕,都自射手網(wǎng)上有下載,那么影視業(yè)就此覆滅,也未免太過夸張。
從商業(yè)角度來說,射手網(wǎng)的著作權(quán)財產(chǎn)權(quán)的傷害結(jié)果微乎其微。而它帶來的好處是很大的:真有人拿著這個當(dāng)英語學(xué)習(xí)文本的。還有一種情景是:看完了一部劇,想寫寫心得或劇評,有了獨(dú)立的字幕文件,大概就不需要再回過頭去跳著找影視劇里的相應(yīng)場景了。
在現(xiàn)有的版權(quán)制度下,的確,射手網(wǎng)有侵權(quán)的嫌疑。但所有的制度都不見得非要永久執(zhí)行下去。時代的變化而導(dǎo)致制度產(chǎn)生改變,是極其正常的事。
我并不想為射手網(wǎng)喊冤,但我想說的事是,現(xiàn)有版權(quán)制度該改改了。一部影視劇為什么還一定要死守著“All Rights Reserved”呢?字幕翻譯權(quán)這個部分,用“創(chuàng)作共用”有什么不好呢?字幕網(wǎng)民自行翻譯免費(fèi)下載,對影視劇著作權(quán)人,又有多么了不得的傷害呢?
至于說,當(dāng)一切影視劇都正版化了由引進(jìn)方自行配上字幕后,類似射手網(wǎng)這種網(wǎng)站存在的必要性也就不大了——這個就讓市場自行去調(diào)節(jié)吧。
來源:鈦媒體 作者:魏武揮 編輯:IPRdaily 趙珍
----------------------------------- ■知識產(chǎn)權(quán)界:(微信訂閱號:iprpark)知識產(chǎn)權(quán)輿情調(diào)查、深度原創(chuàng)報道 ■知識產(chǎn)權(quán)之聲:(微信訂閱號:IPRradio)收聽全球首檔知識產(chǎn)權(quán)音頻電臺節(jié)目 ■小秘書【小D】個人微信號:iprdaily2014(添加驗證請說明供職單位+姓名)
微信訂閱號: “IPRdaily” IPRdaily|讀懂知識產(chǎn)權(quán)&未來
解讀公安機(jī)關(guān)打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)犯罪關(guān)鍵詞
權(quán)威報告解析:互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)創(chuàng)新數(shù)據(jù)大PK
文章不錯,犒勞下辛苦的作者吧