#本文由作者授權(quán)發(fā)布,文章僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#
原標(biāo)題:【原創(chuàng)】日文專利翻譯難點(diǎn)探討
進(jìn)行涉外專利申請(qǐng)時(shí),通常都會(huì)涉及專利申請(qǐng)文件的翻譯。而專利申請(qǐng)文件來源和涉及的技術(shù)領(lǐng)域廣泛,對(duì)于翻譯人員來說,專利文獻(xiàn)的翻譯難免會(huì)遇到諸多困難。下面筆者僅就日文專利申請(qǐng)文件翻譯過程中經(jīng)常遇到的難點(diǎn)及其解決策略進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。
專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)在大部分情況下當(dāng)然是由技術(shù)方案難以理解造成的。但筆者作為僅有語(yǔ)言背景而沒有專業(yè)的理工科知識(shí)背景的翻譯人員,在此僅重點(diǎn)從語(yǔ)言方面對(duì)專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,大致從定詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面聊一下個(gè)人見解。
在日語(yǔ)中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請(qǐng)文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語(yǔ)原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。
但是有時(shí)完全照搬日語(yǔ)漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對(duì)。例如,日語(yǔ)中的“離間”至少在專利領(lǐng)域通常是“分開、分離”的意思,如“互いに離間している”,其不能照搬漢字譯成“彼此離間”,而要譯成“彼此分開”或“彼此分離”。又如,日語(yǔ)中的“悪化”一詞,從字面意思來看應(yīng)該是“惡化”的意思,但是放到具體語(yǔ)境中,如“方位分解能が悪化する”,若直譯成“方位分辨率惡化”,顯然翻譯不夠精準(zhǔn),需要將其譯成“劣化”或“變差”才符合現(xiàn)有語(yǔ)境。日語(yǔ)中還有“低剛性”的表述,意思是“低剛度”,若僅用于限定名詞,例如“低剛性の第1弾性部材”,則可以直譯成“低剛度的第一彈性部件”,但若出現(xiàn)在對(duì)比的環(huán)境下,例如“第2弾性部材より低剛性である”,直譯的話是“比第二彈性部件低剛度”,但顯然譯成“剛度低于第二彈性部件”更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。可見,對(duì)于日語(yǔ)中與漢語(yǔ)漢字字形相近的詞語(yǔ),不僅需要判斷其含義是否與漢語(yǔ)相同或相近,還需要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合中文表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)。
另外,一詞多義經(jīng)常成為譯員定詞的干擾因素之一。這是因?yàn)闈h語(yǔ)針對(duì)不同的領(lǐng)域會(huì)使用特定的專業(yè)詞匯,而當(dāng)日語(yǔ)的同一個(gè)詞出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中時(shí),需要譯員針對(duì)不同的領(lǐng)域采用不同的譯法。例如“結(jié)合”一詞,通常表達(dá)“結(jié)合、連接”的意思,如用于機(jī)械領(lǐng)域時(shí)是指“聯(lián)結(jié)”或“連接”,但在電磁領(lǐng)域,則可能需要譯成“耦合”,而在化學(xué)領(lǐng)域,若出現(xiàn)“配位結(jié)合”,則譯成“配位鍵”,這時(shí)如果譯成了“配位結(jié)合”,那就不知所云了,當(dāng)然有時(shí)候可能需要譯為“鍵合”或“結(jié)合”,這都需要根據(jù)語(yǔ)境來判斷。
此外,我們還需要慎重處理多個(gè)意思相近的詞出現(xiàn)于同一篇專利申請(qǐng)文件的情況。例如,在一篇申請(qǐng)文件中出現(xiàn)了“放熱器”、“ラジエータ”和“ヒートシンク”?!胺艧崞鳌弊匀粫?huì)譯成“散熱器”,而“ラジエータ”這個(gè)詞通常被認(rèn)為是散熱器的外來語(yǔ)表達(dá),其英文“radiator”也經(jīng)常表示“散熱器”的含義,另外同樣,“ヒートシンク”作為外來語(yǔ),根據(jù)其英文“heat sink”也可以譯成“散熱器”。當(dāng)三者同時(shí)出現(xiàn)于同一篇申請(qǐng)文件時(shí),通常要求譯員將它們區(qū)分開來,即日文中不同的詞盡量譯成不同的中文。根據(jù)說明書的記載,“放熱部はラジエータ等である”,由此可知,申請(qǐng)人將“ラジエータ”用作一個(gè)比“放熱器”上位的概念,因此可以將“ラジエータ”譯成“輻射器”,另外,對(duì)于外來語(yǔ)“ヒートシンク”,則可以直譯成“熱沉”,以將三者區(qū)分開來。
可見,對(duì)于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語(yǔ)言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識(shí)指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢(shì),從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。
在日語(yǔ)語(yǔ)法方面,也存在同一個(gè)語(yǔ)法有多種譯法的情況。例如日語(yǔ)中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。
下面給出例句:“第1基板の第1主面と、第2基板の第2主面とが対向するように、第1基板と第2基板とを?qū)澫蚺渲盲工搿保渥拥闹鞲珊苊黠@,是對(duì)第一基板和第二基板進(jìn)行配置,“ように”在此表示一種配置的方式,因此可以譯成“以第一基板的第一主面與第二基板的第二主面相對(duì)的方式,相對(duì)配置第一基板和第二基板”。另一例句:“タンク3は、內(nèi)部が見えるように、外形の一部を取り除いた”,句子的主干是“拿掉罐3的外形的一部分”,其與“ように”所限定的“能看到內(nèi)部”之間顯然存在因果關(guān)系,因此譯成“拿掉罐3的外形的一部分以便能看到其內(nèi)部”較為恰當(dāng)。當(dāng)然,“ように”并非在任何情況下都要譯出,根據(jù)其所表示的內(nèi)容與句子主干之間的關(guān)系,也可以不具體譯出,例如“これらが互いに同期して動(dòng)作するように制御する”,句子的主干很簡(jiǎn)單,就是“控制”,這句話當(dāng)然可以直譯成“控制以使它們彼此同步動(dòng)作”,但這顯然不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而根據(jù)語(yǔ)境可知,“ように”在此表示該如何控制,所以為了使句子不那么生硬,可以改成“進(jìn)行使它們彼此同步動(dòng)作的控制”,但這種譯法也稍顯啰嗦,最清楚簡(jiǎn)潔又符合中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的譯法應(yīng)該是“控制它們彼此同步動(dòng)作”??梢姡粋€(gè)語(yǔ)法有多種譯法實(shí)在是困擾翻譯人員的一大難題,對(duì)于這種情況,要求譯員對(duì)該語(yǔ)法的使用環(huán)境和表達(dá)方式有一定的掌握,需要分析具體語(yǔ)境和技術(shù)方案進(jìn)行翻譯,以免出現(xiàn)生硬或不明了的表達(dá)。
另外,日語(yǔ)句子較長(zhǎng)也經(jīng)常是造成語(yǔ)法難以理解的原因之一。例如說明書中記載了:“制御部11は、外部より供給された映像信號(hào)Vdispに基づいて、ゲートドライバ12、ソースドライバ13、駆動(dòng)電極ドライバ14およびタッチ検出部40に対してそれぞれ制御信號(hào)を供給し、これらが互いに同期して動(dòng)作するように制御する回路である”。稍加留意就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的主干是“控制部11是……電路”,而粗心的人可能會(huì)在動(dòng)詞“供給”處斷開,將句子分成兩句,這顯然是不正確的。明確了句子主干后,譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)電路進(jìn)行限定的句子依然很長(zhǎng),先后出現(xiàn)了三個(gè)動(dòng)詞“供給”、“動(dòng)作”和“控制”,“ように”這一表述在此給譯員造成了很大的困惑,“ように”很明顯是用來解釋“控制”的,那么毫無(wú)疑問至少“它們彼此同步動(dòng)作”是“控制”的內(nèi)容,但“供給”是不是也在“控制”的范圍內(nèi)呢?具體來看涉及“供給”的部分:“根據(jù)由外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,由此可知,此處“供給”明顯缺少動(dòng)作主體,若“供給”也是“控制”的內(nèi)容,那么“控制”將缺少動(dòng)作對(duì)象,不知該控制誰(shuí)“對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,因此可知“供給”并非“控制”的內(nèi)容,而是與“控制”并列的動(dòng)詞,這樣整個(gè)邏輯關(guān)系便清晰了,簡(jiǎn)單來說“控制部11是對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)和控制它們動(dòng)作的電路”,但是若按這種語(yǔ)序?qū)⒄浞g完整,就成了“控制部11是根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作的電路”,這種表達(dá)顯然不利于快速閱讀和理解技術(shù)方案,這時(shí)如果譯員對(duì)內(nèi)容稍加整理,將長(zhǎng)句拆分成短句,變成“控制部11是一種電路,該電路根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作”,則技術(shù)方案更加清楚、明了,易于理解。
因此,對(duì)于句子較長(zhǎng)的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。
以上,筆者結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),僅從定詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面簡(jiǎn)單列舉了日文專利申請(qǐng)文件翻譯過程中可能會(huì)遇到的難點(diǎn)和解決方案,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中所要面對(duì)的翻譯難題可能更加復(fù)雜。就個(gè)人而言,應(yīng)當(dāng)通過各種手段來解決難題,例如查字典是最基礎(chǔ)的,而對(duì)于日語(yǔ)中很難直接找到對(duì)應(yīng)中文的詞語(yǔ),可以通過先將日文翻譯成英文,然后再查找對(duì)應(yīng)中文的方法來翻譯,最后,對(duì)于通過個(gè)人能力實(shí)在無(wú)法解決的問題,與代理人或相關(guān)技術(shù)人員溝通無(wú)疑是最便捷有效的方法。
另外,對(duì)于原申請(qǐng)文件中存在的筆誤,也要大膽質(zhì)疑,反饋給后續(xù)環(huán)節(jié),以便提高整體工作效率??偠灾?,翻譯不僅要結(jié)合具體語(yǔ)境和日文語(yǔ)法,更要結(jié)合技術(shù)方案,翻譯定詞不僅要準(zhǔn)確,而且整個(gè)句子也要符合中文表達(dá)習(xí)慣,這樣才有利于表達(dá)技術(shù)方案,獲得恰當(dāng)?shù)谋Wo(hù)范圍。
來源:康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)
作者:朱曉靜 北京康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限責(zé)任公司
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對(duì):IPRdaily.cn 縱橫君
IPRdaily誠(chéng)聘英才!(點(diǎn)擊圖片,了解詳情)
本文來自康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com/”