返回
頂部
我們已發(fā)送驗(yàn)證鏈接到您的郵箱,請(qǐng)查收并驗(yàn)證
沒收到驗(yàn)證郵件?請(qǐng)確認(rèn)郵箱是否正確或 重新發(fā)送郵件
確定
產(chǎn)業(yè)行業(yè)政策訴訟TOP100招聘灣區(qū)IP動(dòng)態(tài)職場(chǎng)人物國(guó)際視野許可交易深度專題活動(dòng)商標(biāo)版權(quán)Oversea晨報(bào)董圖產(chǎn)品公司審查員說法官說首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官G40領(lǐng)袖機(jī)構(gòu)企業(yè)專利大洋洲律所

日文專利翻譯難點(diǎn)探討

機(jī)構(gòu)
阿耐8年前
日文專利翻譯難點(diǎn)探討

日文專利翻譯難點(diǎn)探討

#本文由作者授權(quán)發(fā)布,文章僅代表作者觀點(diǎn),不代表IPRdaily立場(chǎng)#


原標(biāo)題:【原創(chuàng)】日文專利翻譯難點(diǎn)探討

前言


進(jìn)行涉外專利申請(qǐng)時(shí),通常都會(huì)涉及專利申請(qǐng)文件的翻譯。而專利申請(qǐng)文件來源和涉及的技術(shù)領(lǐng)域廣泛,對(duì)于翻譯人員來說,專利文獻(xiàn)的翻譯難免會(huì)遇到諸多困難。下面筆者僅就日文專利申請(qǐng)文件翻譯過程中經(jīng)常遇到的難點(diǎn)及其解決策略進(jìn)行簡(jiǎn)單探討。

日文專利翻譯中的難點(diǎn)和策略


專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)在大部分情況下當(dāng)然是由技術(shù)方案難以理解造成的。但筆者作為僅有語(yǔ)言背景而沒有專業(yè)的理工科知識(shí)背景的翻譯人員,在此僅重點(diǎn)從語(yǔ)言方面對(duì)專利文獻(xiàn)的翻譯難點(diǎn)進(jìn)行探討,大致從定詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面聊一下個(gè)人見解。


1定詞難

在日語(yǔ)中,有很多漢字與中文里的漢字不僅字形相近,而且有的意思也大致相同,因此,在將專利申請(qǐng)文件這樣專業(yè)性非常強(qiáng)的法律性技術(shù)文件翻譯成中文時(shí),在某些情況下可以基于日語(yǔ)原文進(jìn)行直譯,尤其在翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)直接使用日文漢字的情況有很多,例如,可以將日文中的“液體噴射裝置”直接翻譯成“液體噴射裝置”。


但是有時(shí)完全照搬日語(yǔ)漢字卻也容易導(dǎo)致中文表達(dá)的生硬或難以理解,甚至出現(xiàn)意思完全不對(duì)。例如,日語(yǔ)中的“離間”至少在專利領(lǐng)域通常是“分開、分離”的意思,如“互いに離間している”,其不能照搬漢字譯成“彼此離間”,而要譯成“彼此分開”或“彼此分離”。又如,日語(yǔ)中的“悪化”一詞,從字面意思來看應(yīng)該是“惡化”的意思,但是放到具體語(yǔ)境中,如“方位分解能が悪化する”,若直譯成“方位分辨率惡化”,顯然翻譯不夠精準(zhǔn),需要將其譯成“劣化”或“變差”才符合現(xiàn)有語(yǔ)境。日語(yǔ)中還有“低剛性”的表述,意思是“低剛度”,若僅用于限定名詞,例如“低剛性の第1弾性部材”,則可以直譯成“低剛度的第一彈性部件”,但若出現(xiàn)在對(duì)比的環(huán)境下,例如“第2弾性部材より低剛性である”,直譯的話是“比第二彈性部件低剛度”,但顯然譯成“剛度低于第二彈性部件”更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。可見,對(duì)于日語(yǔ)中與漢語(yǔ)漢字字形相近的詞語(yǔ),不僅需要判斷其含義是否與漢語(yǔ)相同或相近,還需要根據(jù)語(yǔ)境選擇符合中文表達(dá)習(xí)慣的表達(dá)。


另外,一詞多義經(jīng)常成為譯員定詞的干擾因素之一。這是因?yàn)闈h語(yǔ)針對(duì)不同的領(lǐng)域會(huì)使用特定的專業(yè)詞匯,而當(dāng)日語(yǔ)的同一個(gè)詞出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中時(shí),需要譯員針對(duì)不同的領(lǐng)域采用不同的譯法。例如“結(jié)合”一詞,通常表達(dá)“結(jié)合、連接”的意思,如用于機(jī)械領(lǐng)域時(shí)是指“聯(lián)結(jié)”或“連接”,但在電磁領(lǐng)域,則可能需要譯成“耦合”,而在化學(xué)領(lǐng)域,若出現(xiàn)“配位結(jié)合”,則譯成“配位鍵”,這時(shí)如果譯成了“配位結(jié)合”,那就不知所云了,當(dāng)然有時(shí)候可能需要譯為“鍵合”或“結(jié)合”,這都需要根據(jù)語(yǔ)境來判斷。


此外,我們還需要慎重處理多個(gè)意思相近的詞出現(xiàn)于同一篇專利申請(qǐng)文件的情況。例如,在一篇申請(qǐng)文件中出現(xiàn)了“放熱器”、“ラジエータ”和“ヒートシンク”?!胺艧崞鳌弊匀粫?huì)譯成“散熱器”,而“ラジエータ”這個(gè)詞通常被認(rèn)為是散熱器的外來語(yǔ)表達(dá),其英文“radiator”也經(jīng)常表示“散熱器”的含義,另外同樣,“ヒートシンク”作為外來語(yǔ),根據(jù)其英文“heat sink”也可以譯成“散熱器”。當(dāng)三者同時(shí)出現(xiàn)于同一篇申請(qǐng)文件時(shí),通常要求譯員將它們區(qū)分開來,即日文中不同的詞盡量譯成不同的中文。根據(jù)說明書的記載,“放熱部はラジエータ等である”,由此可知,申請(qǐng)人將“ラジエータ”用作一個(gè)比“放熱器”上位的概念,因此可以將“ラジエータ”譯成“輻射器”,另外,對(duì)于外來語(yǔ)“ヒートシンク”,則可以直譯成“熱沉”,以將三者區(qū)分開來。


可見,對(duì)于一詞多義和多個(gè)詞詞義相近的情況,要求譯員不能僅憑語(yǔ)言本身進(jìn)行翻譯,還要適當(dāng)結(jié)合專業(yè)領(lǐng)域和技術(shù)方案來正確選詞。另外,切勿忽略最基本的翻譯方法,那就是查閱詞典。對(duì)于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,能夠參閱本專業(yè)領(lǐng)域的工具書當(dāng)然最佳,但是在缺乏專業(yè)知識(shí)指導(dǎo)的情況下,翻譯最基本的依據(jù)還是字典,定詞時(shí)不要想當(dāng)然,避免形成思維定勢(shì),從而導(dǎo)致選詞錯(cuò)誤。


2語(yǔ)法難

在日語(yǔ)語(yǔ)法方面,也存在同一個(gè)語(yǔ)法有多種譯法的情況。例如日語(yǔ)中“ように”的表述,譯成中文時(shí)一般有“以……方式,……”、“……成(為)……”、“……,以使(以便,以使得)……”等表達(dá)方式,具體采用哪種方式,要結(jié)合實(shí)際情況來選擇,尤其要從技術(shù)角度等去分析。


下面給出例句:“第1基板の第1主面と、第2基板の第2主面とが対向するように、第1基板と第2基板とを?qū)澫蚺渲盲工搿保渥拥闹鞲珊苊黠@,是對(duì)第一基板和第二基板進(jìn)行配置,“ように”在此表示一種配置的方式,因此可以譯成“以第一基板的第一主面與第二基板的第二主面相對(duì)的方式,相對(duì)配置第一基板和第二基板”。另一例句:“タンク3は、內(nèi)部が見えるように、外形の一部を取り除いた”,句子的主干是“拿掉罐3的外形的一部分”,其與“ように”所限定的“能看到內(nèi)部”之間顯然存在因果關(guān)系,因此譯成“拿掉罐3的外形的一部分以便能看到其內(nèi)部”較為恰當(dāng)。當(dāng)然,“ように”并非在任何情況下都要譯出,根據(jù)其所表示的內(nèi)容與句子主干之間的關(guān)系,也可以不具體譯出,例如“これらが互いに同期して動(dòng)作するように制御する”,句子的主干很簡(jiǎn)單,就是“控制”,這句話當(dāng)然可以直譯成“控制以使它們彼此同步動(dòng)作”,但這顯然不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而根據(jù)語(yǔ)境可知,“ように”在此表示該如何控制,所以為了使句子不那么生硬,可以改成“進(jìn)行使它們彼此同步動(dòng)作的控制”,但這種譯法也稍顯啰嗦,最清楚簡(jiǎn)潔又符合中國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的譯法應(yīng)該是“控制它們彼此同步動(dòng)作”??梢姡粋€(gè)語(yǔ)法有多種譯法實(shí)在是困擾翻譯人員的一大難題,對(duì)于這種情況,要求譯員對(duì)該語(yǔ)法的使用環(huán)境和表達(dá)方式有一定的掌握,需要分析具體語(yǔ)境和技術(shù)方案進(jìn)行翻譯,以免出現(xiàn)生硬或不明了的表達(dá)。


另外,日語(yǔ)句子較長(zhǎng)也經(jīng)常是造成語(yǔ)法難以理解的原因之一。例如說明書中記載了:“制御部11は、外部より供給された映像信號(hào)Vdispに基づいて、ゲートドライバ12、ソースドライバ13、駆動(dòng)電極ドライバ14およびタッチ検出部40に対してそれぞれ制御信號(hào)を供給し、これらが互いに同期して動(dòng)作するように制御する回路である”。稍加留意就會(huì)發(fā)現(xiàn)句子的主干是“控制部11是……電路”,而粗心的人可能會(huì)在動(dòng)詞“供給”處斷開,將句子分成兩句,這顯然是不正確的。明確了句子主干后,譯員會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)電路進(jìn)行限定的句子依然很長(zhǎng),先后出現(xiàn)了三個(gè)動(dòng)詞“供給”、“動(dòng)作”和“控制”,“ように”這一表述在此給譯員造成了很大的困惑,“ように”很明顯是用來解釋“控制”的,那么毫無(wú)疑問至少“它們彼此同步動(dòng)作”是“控制”的內(nèi)容,但“供給”是不是也在“控制”的范圍內(nèi)呢?具體來看涉及“供給”的部分:“根據(jù)由外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,由此可知,此處“供給”明顯缺少動(dòng)作主體,若“供給”也是“控制”的內(nèi)容,那么“控制”將缺少動(dòng)作對(duì)象,不知該控制誰(shuí)“對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)”,因此可知“供給”并非“控制”的內(nèi)容,而是與“控制”并列的動(dòng)詞,這樣整個(gè)邏輯關(guān)系便清晰了,簡(jiǎn)單來說“控制部11是對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào)和控制它們動(dòng)作的電路”,但是若按這種語(yǔ)序?qū)⒄浞g完整,就成了“控制部11是根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作的電路”,這種表達(dá)顯然不利于快速閱讀和理解技術(shù)方案,這時(shí)如果譯員對(duì)內(nèi)容稍加整理,將長(zhǎng)句拆分成短句,變成“控制部11是一種電路,該電路根據(jù)從外部供給的映像信號(hào)Vdisp,分別對(duì)柵極驅(qū)動(dòng)器12、源極驅(qū)動(dòng)器13、驅(qū)動(dòng)電極驅(qū)動(dòng)器14以及觸摸檢測(cè)部40供給控制信號(hào),控制它們彼此同步動(dòng)作”,則技術(shù)方案更加清楚、明了,易于理解。


因此,對(duì)于句子較長(zhǎng)的情況,譯員需要根據(jù)技術(shù)方案分析句子結(jié)構(gòu),將長(zhǎng)句適當(dāng)拆分成短句進(jìn)行翻譯,以便清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)技術(shù)方案。


小結(jié)


以上,筆者結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),僅從定詞和語(yǔ)法兩個(gè)方面簡(jiǎn)單列舉了日文專利申請(qǐng)文件翻譯過程中可能會(huì)遇到的難點(diǎn)和解決方案,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中所要面對(duì)的翻譯難題可能更加復(fù)雜。就個(gè)人而言,應(yīng)當(dāng)通過各種手段來解決難題,例如查字典是最基礎(chǔ)的,而對(duì)于日語(yǔ)中很難直接找到對(duì)應(yīng)中文的詞語(yǔ),可以通過先將日文翻譯成英文,然后再查找對(duì)應(yīng)中文的方法來翻譯,最后,對(duì)于通過個(gè)人能力實(shí)在無(wú)法解決的問題,與代理人或相關(guān)技術(shù)人員溝通無(wú)疑是最便捷有效的方法。


另外,對(duì)于原申請(qǐng)文件中存在的筆誤,也要大膽質(zhì)疑,反饋給后續(xù)環(huán)節(jié),以便提高整體工作效率??偠灾?,翻譯不僅要結(jié)合具體語(yǔ)境和日文語(yǔ)法,更要結(jié)合技術(shù)方案,翻譯定詞不僅要準(zhǔn)確,而且整個(gè)句子也要符合中文表達(dá)習(xí)慣,這樣才有利于表達(dá)技術(shù)方案,獲得恰當(dāng)?shù)谋Wo(hù)范圍。


來源:康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)

作者:朱曉靜  北京康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)代理有限責(zé)任公司

編輯:IPRdaily.cn LoCo

校對(duì):IPRdaily.cn 縱橫君


IPRdaily誠(chéng)聘英才!(點(diǎn)擊圖片,了解詳情)



日文專利翻譯難點(diǎn)探討


日文專利翻譯難點(diǎn)探討

本文來自康信知識(shí)產(chǎn)權(quán)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com/”

阿耐投稿作者
共發(fā)表文章7365
最近文章
關(guān)鍵詞
首席知識(shí)產(chǎn)權(quán)官 世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)日 美國(guó)專利訴訟管理策略 大數(shù)據(jù) 軟件著作權(quán)登記 專利商標(biāo) 商標(biāo)注冊(cè)人 人工智能 版權(quán)登記代理 如何快速獲得美國(guó)專利授權(quán)? 材料科學(xué) 申請(qǐng)注冊(cè)商標(biāo) 軟件著作權(quán) 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí) 專利侵權(quán)糾紛行政處理 專利預(yù)警 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 全球視野 中國(guó)商標(biāo) 版權(quán)保護(hù)中心 智能硬件 新材料 新一代信息技術(shù)產(chǎn)業(yè) 躲過商標(biāo)轉(zhuǎn)讓的陷阱 航空航天裝備 樂天 產(chǎn)業(yè) 海洋工程裝備及高技術(shù)船舶 著作權(quán) 電子版權(quán) 醫(yī)藥及高性能醫(yī)療器械 中國(guó)專利年報(bào) 游戲動(dòng)漫 條例 國(guó)際專利 商標(biāo) 實(shí)用新型專利 專利費(fèi)用 專利管理 出版管理?xiàng)l例 版權(quán)商標(biāo) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán) 商標(biāo)審查協(xié)作中心 法律和政策 企業(yè)商標(biāo)布局 新商標(biāo)審查「不規(guī)范漢字」審理標(biāo)準(zhǔn) 專利機(jī)構(gòu)排名 商標(biāo)分類 專利檢索 申請(qǐng)商標(biāo)注冊(cè) 法規(guī) 行業(yè) 法律常識(shí) 設(shè)計(jì)專利 2016知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)分析 發(fā)明專利申請(qǐng) 國(guó)家商標(biāo)總局 電影版權(quán) 專利申請(qǐng) 香港知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)防知識(shí)產(chǎn)權(quán) 國(guó)際版權(quán)交易 十件 版權(quán) 顧問 版權(quán)登記 發(fā)明專利 亞洲知識(shí)產(chǎn)權(quán) 版權(quán)歸屬 商標(biāo)辦理 商標(biāo)申請(qǐng) 美國(guó)專利局 ip 共享單車 一帶一路商標(biāo) 融資 馳名商標(biāo)保護(hù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)工程師 授權(quán) 音樂的版權(quán) 專利 商標(biāo)數(shù)據(jù) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)局 知識(shí)產(chǎn)權(quán)法 專利小白 商標(biāo)是什么 商標(biāo)注冊(cè) 知識(shí)產(chǎn)權(quán)網(wǎng) 中超 商標(biāo)審查 維權(quán) 律所 專利代理人 知識(shí)產(chǎn)權(quán)案例 專利運(yùn)營(yíng) 現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)
本文來自于iprdaily,永久保存地址為http://globalwellnesspartner.com/article_15822.html,發(fā)布時(shí)間為2017-03-15 18:16:38

文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧

    我也說兩句
    還可以輸入140個(gè)字
    我要評(píng)論
    回復(fù)
    還可以輸入 70 個(gè)字
    請(qǐng)選擇打賞金額