產(chǎn)業(yè)侵權(quán)責(zé)任法
伴隨著一些知名字幕組網(wǎng)站的關(guān)閉,電影字幕與著作權(quán)的關(guān)系成為公眾熱議的話題,“翻譯權(quán)”也因此成了熱詞。將配上中文字幕的電影在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,侵犯了電影的信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),但是否同時(shí)侵犯翻譯權(quán)呢?侵犯的又是何種作品的翻譯權(quán)呢?
一種觀點(diǎn)認(rèn)為,字幕為對(duì)電影中人物對(duì)白的翻譯,而這些對(duì)白都是來(lái)源于電影劇本的,所以這一翻譯實(shí)際上是對(duì)劇本一部分進(jìn)行的翻譯。進(jìn)而言之,無(wú)論是以文字(字幕)還是語(yǔ)音(配音)的方式對(duì)電影中的對(duì)白進(jìn)行翻譯,其實(shí)都是對(duì)電影劇本進(jìn)行翻譯,電影劇本是享有獨(dú)立于電影的著作權(quán)的,所以對(duì)劇本的翻譯并非對(duì)電影的翻譯。我們知道,不是所有作品都是可翻譯的,如美術(shù)、建筑、攝影、圖形等作品,上述觀點(diǎn)便會(huì)進(jìn)一步推導(dǎo)出一個(gè)結(jié)論:電影作品本身是不可翻譯的,可翻譯的是劇本這一文字作品。
要評(píng)論這一觀點(diǎn)是否正確,還是先請(qǐng)讀者與我一起看一個(gè)例子?!跋眿D!”“娘!”“孩子!”假設(shè)這是由戲劇中一段人物對(duì)白翻譯出的字幕,相信沒(méi)有讀者能夠確定它究竟想表達(dá)什么意思。其實(shí)這段對(duì)白出自現(xiàn)代京劇《智取威虎山》,在劇本中的完整描述是這樣的:“李(勇奇)妻被(匪徒)拉上。李母抱嬰兒趕上,喊:‘媳婦!’李勇奇喊:‘娘,娘!’與匪格斗,下。匪連長(zhǎng)奪過(guò)嬰兒奔到深溝邊。李妻、李母大喊:‘孩子!’匪連長(zhǎng)殘酷地將嬰兒摔于深溝里?!?/p>
筆者舉這個(gè)例子是想說(shuō)明,絕大多數(shù)字幕并不包含對(duì)影片中時(shí)間、環(huán)境和人物衣著、表情、動(dòng)作等的描述,往往是無(wú)法獨(dú)立向受眾傳達(dá)作品要表現(xiàn)的具體內(nèi)容與思想感情的。而要完成這一傳達(dá),要么就要增加相應(yīng)的說(shuō)明文字(劇本),要么就必須同步配上相應(yīng)的音畫(huà)(電影)。此時(shí)筆者認(rèn)為,無(wú)論字幕是否可獨(dú)立存在、是否能構(gòu)成新作品,將字幕與影片中聲音和活動(dòng)畫(huà)面結(jié)合使用,完全可以認(rèn)為是對(duì)電影本身的翻譯,也可以表述為,翻譯、制作字幕并將其與特定電影音畫(huà)相結(jié)合的行為,是受電影作品翻譯權(quán)控制的行為。當(dāng)然,由于對(duì)白是劇本的一部分,字幕同時(shí)也會(huì)構(gòu)成對(duì)劇本部分內(nèi)容的翻譯,這并不矛盾。
問(wèn)題更為復(fù)雜的是字幕文件,即將字幕與時(shí)間軸相結(jié)合,可被視頻播放軟件識(shí)讀并與特定電影音畫(huà)、對(duì)白相匹配的電子數(shù)據(jù)文件。該類(lèi)文件中包含特定電影的字幕,經(jīng)播放軟件識(shí)讀與該電影結(jié)合后,可生產(chǎn)與電影同步的字幕,但該文件本身是獨(dú)立于電影的文件,在電腦中的后綴名一般為srt、smi、ssa和sub等?;谇拔乃?,字幕文件中的字幕同樣是對(duì)劇本部分內(nèi)容的翻譯,可能侵犯劇本的翻譯權(quán),但單獨(dú)提供字幕文件是否會(huì)侵犯電影作品的翻譯權(quán)呢?
可以說(shuō),字幕組制作字幕的唯一目的就是為了使之與特定電影相結(jié)合,通過(guò)字幕翻譯電影中的人物對(duì)白,幫助觀影者理解作品表達(dá),其行為也確實(shí)為觀看者提供了極大的幫助與便利。但是筆者認(rèn)為,這還不能構(gòu)成對(duì)電影作品翻譯權(quán)的侵權(quán),具體來(lái)說(shuō),尚不構(gòu)成對(duì)著作權(quán)的間接侵權(quán)。制作并提供字幕文件的行為可以說(shuō)是一種幫助和誘導(dǎo),但根據(jù)《侵權(quán)責(zé)任法》等法律的規(guī)定,構(gòu)成間接侵權(quán)的前提條件是直接侵權(quán)的成立,而觀影者使用字幕文件的行為本身并不侵權(quán)。退一步來(lái)說(shuō),即使將觀影者使用字幕文件、將之與電影文件結(jié)合的行為視為是對(duì)電影作品的翻譯,該行為仍可構(gòu)成合理使用(或私人使用),也不侵權(quán)。除商業(yè)使用計(jì)算機(jī)軟件外,著作權(quán)法很少會(huì)將追責(zé)箭頭指向終端用戶。因此,在直接侵權(quán)并不存在的情況下,間接侵權(quán)自然也無(wú)法成立。
筆者還想說(shuō),未被授權(quán)的翻譯不僅僅是損害著作權(quán)人的經(jīng)濟(jì)利益,一次糟糕的翻譯很可能會(huì)使作者、作品和讀者都深受其害。所以,與其為字幕組的離去而嘆息,不如思考如何促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)形成合法、優(yōu)質(zhì)的良性循環(huán)。
來(lái)源:中國(guó)新聞出版報(bào)
作者:白帆 貴州省高級(jí)人民法院
編輯:IPRdaily.cn LoCo
校對(duì):IPRdaily.cn 縱橫君
本文來(lái)自中國(guó)新聞出版報(bào)并經(jīng)IPRdaily.cn中文網(wǎng)編輯。轉(zhuǎn)載此文章須經(jīng)權(quán)利人同意,并附上出處與作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立場(chǎng),如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:“http://globalwellnesspartner.com/”
專(zhuān)家解讀:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃(2014-2020年)
結(jié)合案例淺談專(zhuān)利申請(qǐng)文件中方案的合理性
文章不錯(cuò),犒勞下辛苦的作者吧